Исландия:Язык.Культура.Суверенитет

6 декабря 2024 года члены НП «ОДРИ» и друзья Исландии в Москве собрались в Овальном зале Библиотеки иностранной литературы, чтобы отметить День исландского суверенитета.  1 декабря 1918 года договор об унии с Данией вступил в силу. Исландия стала Королевством, обзавелась собственным правительством,  а также флагом, гимном, центробанком, верховным судом. Дания же обязалась представлять интересы Исландии на международной арене и обеспечивать её оборону. 17 июня 1944 года  Исландия получила полную независимость и в этом году исландцы отметили 80-летие этого события. Председатель правления Общества  Инголфур Скуласон поприветствовал всех присутствующих на мероприятии и поблагодарил спонсоров — компанию «Аристофарм» и лично Йонаса Триггвасона.

Инголфур Скуласон и Елена Баринова

Затем слово взяла директор НП «ОДРИ» Елена Баринова. Она напомнила слова М.И.Стеблин-Каменского о том, «несмотря на то, что исландский народ — это один из самых маленьких народов мира, он с самого начала своего существования шёл своим собственным особым путём…Что же объединяет исландский народ? Нет никакого сомнения, что это исландский язык. Язык, настолько богатый, что про него говорят, что в нём есть слова для всего на свете».

Елена сказала, что собравшимся сегодня очень повезло, потому что рассказать о языке пришёл сам Ф.Б.Успенский — российский лингвист, специалист по русской антропонимике, автор исследований в области скандинавской филологии, истории и литературы древней Скандинавии и древней Руси; культуры средневековой Европы, исторической ономастики, член-корреспондент РАН, заведующий научно-исследовательской лабораторией древнерусской культуры Школы актуальных гуманитарных исследований (ШАГИ) ИОН РАНХиГС.

Фёдор Успенский

Фёдор Успенский выступил с сообщением «Лингвистическая мысль Древней Исландии: Первый грамматический трактат». Он рассказал о  книге, вышедшей в 2024 году в издательстве МЦНМО, где  публикуется один из самых ярких памятников древнеисландской лингвистической мысли XII столетия, так называемый «Первый грамматический трактат». К переводу прилагаются подробный комментарий, введение, а также цикл опубликованных ранее статей о трактате на русском языке, призванные помочь читателю погрузиться в интеллектуальную культуру Исландии XII в. и разобраться в основных терминах и понятиях трактата. Книга вышла под редакцией Д.С.Глебовой и Ф.Б.Успенского. На вечере присутствовали также переводчики, работавшие над книгой Мария Зенкова и Денис Савельев.

Исландский народ называют самым литературным народом мира. Важнейшие произведения древнеисландской литературы были записаны в XIII веке и это, конечно, прежде всего памятник  «Старшая Эдда». Елена Дорофеева в презентации «Возвращение литературного памятника: история публикации первого полного перевода «Старшей Эдды» Софьи Свириденко в издательстве им. Сабашниковых» рассказала, что первый русский перевод древнескандинавского памятника был выполнен Софьей Александровной Свиридовой (псевдоним Свириденко) и в 1911 году удостоен большой премии Императорской Академии Наук. В 1917 г. в издательстве М. и С. Сабашниковых была опубликована первая часть перевода — Песни о богах, вторая часть — Песни о героях — долгие годы считалась утраченной. Однако рукопись была очень дорога издателю, и дважды спасена им (в 1917 году от пожара, в 1941 году -— от бомбежек) и отдана на хранение в библиотеку Дома Пашковых. В 2024 году перевод впервые был опубликован в полном объёме и в современной орфографии, со всеми авторскими примечаниями и сопроводительными статьями, а также с комментариями современных учёных. В этом большая заслуга Елены Дорофеевой, Амины Батановой, Дениса Голованенко, Ольги Маркеловой, Фёдора Успенского и, конечно, издателя Сергея Артюхова — правнука Михаила Сабашникова.

Елена Дорофеева представляет ЭДДУ Софии Свириденко

 

Исландские саги — самая своеобразная древнеисландская литература.Переводами исландских саг на русский язык успешно занимались многие поколения отечественных специалистов: Михаил Стеблин-Каменский, Сарра Маслова-Лашанская, Сергей Петров, Андрей Корсун, безвременно ушедшие Елена Гуревич и Галина Глазырина и ныне здравствующие Ольга Смирницкая и Антон Циммерлинг. Об иллюстрациях исландских саг  известно очень  мало. В Выставочном фойе Овального зала представлены работы художника Анатолия Борисова — иллюстрации к «Саге об Греттире» и «Саге об Эгиле», подаренные художником летом этого года НП «ОДРИ»

О творчестве Анатолия Александровича Борисова, а также о художниках из Исландии, Швеции, Норвегии, Дании, Польши, которые в разные годы иллюстрировали исландские саги, вдохновенно и интересно рассказала Амина Батанова, магистр истории искусства со специализацией в области живописи стран Скандинавии рубежа XIX-XX вв. в своем выступлении «Иллюстрирование исландских саг: от средневековых манускриптов до современных изданий».

Амина Батанова
Хойкур Хойксун попросил собравшихся почтить память Ивара Йонссона, бывшего Председателем Правления Общества культурных связей с Россией «МИР», умершего в Исландии 21 ноября 2024 года в возрасте 97 лет.
Йонас Триггвасон и Анна Комарова знакомят с продукцией «Аристофарм», которую получили в виде подарка все присутствующие на мероприятии.
Хойкур Хойкссон, Фёдор Успенский и Андрей Мельников

 

Ольга Адамишина

Вечер получился очень тёплым и интересным. Культура объединяет. Верится, что впереди —  новые встречи!