У северной красавицы Исландии всегда было немало российских поклонников. А как складывается сотрудничество между нашими государствами и могут ли в нем участвовать простые граждане? Сегодня мы узнаем об этом от Аурни Тора Сигурдссона, Чрезвычайного и Полномочного Посла Исландии в Российской Федерации с первого июня 2020 года.
— Как судьба привела Вас в СССР 80-х годов? Чем особенно запомнилась Вам Москва и студенческая жизнь в МГУ имени М.В. Ломоносова тех лет?
— Все началось в исландской средней школе, где можно было познакомиться с основами русского языка в рамках элективного курса. Позднее, изучая экономику в Осло, я выбрал русский язык как дополнительный предмет для университетского диплома. В Москве я впервые побывал в 1984 году на летних языковых курсах, а в начале 1988 года получил стипендию от советского правительства как студент кафедры славянских языков и литературы Стокгольмского университета. В Московском государственном университете я учился год, и этот опыт был по- своему необычен, поскольку западные и советские студенты вообще не пересекались в общежитии. В то же время, мне посчастливилось найти других замечательных собеседников: старинные рукописи из собрания Государственной библиотеки СССР имени В.И. Ленина. Мне так хотелось разобраться в исторических связях между нашими народами, в том числе варягами и викингами, что я часами изучал документы XI- XII веков. А еще было очень интересно наблюдать за советской жизнью времен «перестройки», «гласности» и Горбачева, который встретился с президентом США Рональдом Рейганом в 1986 году на саммите в Рейкьявике. Конечно, с точки зрения экономики страна тогда переживала не лучшие времена, но такой проблемы, как пробки, у москвичей точно не было. Что касается самой столицы, то она, без сомнения, изменилась: достаточно вспомнить международный деловой центр «Москва-Сити», новые районы, линии метро и современные здания. И все- таки город сохранил свою индивидуальность, неповторимо прекрасное «лицо». Тридцать лет спустя мы можем прогуляться по той же Красной Площади, полюбоваться витринами ГУМа или побывать на балете в Большом театре. Тот год был настоящим подарком судьбы и дал мне ценный опыт, которым я пользуюсь до сих пор.
— Как развивается образовательное сотрудничество между Россией и Исландией в наши дни? Какие программы обмена предлагаются студентам и аспирантам, в частности, филологам-скандинавистам?
— Лидеры наших государств всегда активно поддерживали образовательный обмен, что видно и на моем примере. Исландский университет долгие годы сотрудничает с Московским государственным университетом, а некоторое время назад заключил договор о студенческом обмене, совместных научных и образовательных программах с руководством Санкт-Петербургского государственного университета. Надеюсь, что студенты из Исландии смогут приезжать в Россию, как только коронавирус перестанет вмешиваться в наши планы. Впрочем, у россиян тоже есть возможность получить стипендии для учебы в исландских ВУЗах. До начала «эпохи COVID-19» Институт исландских исследований имени Аурни Магнуссона принимал от четырех до шести студентов из Российской Федерации ежегодно, помогая им стать настоящими экспертами в древнем и современном исландском языке. Кроме того, во время поездки в Мурманск в сентябре прошлого года я узнал, что Мурманский государственный технический университет всерьез заинтересован в сотрудничестве с Университетом Акюрейри – арктического города, известного как «северная столица» Исландии. Так что, как видите, образовательный обмен уже вышел за пределы Москвы и Санкт-Петербурга!
— Насколько интересна исландцам классическая и современная культура России? Существуют ли специальные веб-сайты и культурные центры, где они могут узнать больше о нашей стране и даже изучить основы русского языка?
— Можно с уверенностью утверждать, что мои соотечественники всегда были неравнодушны к русской культуре и прежде всего – к литературе. Ныне покойная Ингибьёрг Харальдсдоттир великолепно перевела ряд известных произведений Ф.М.Достоевского, например, романы «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы», которые очень популярны среди широкой аудитории. А еще исландцы знают и любят романы Л.Н. Толстого, И.С.Тургенева и М.А.Булгакова, некоторые современные российские и советские рассказы, пьесы А.П.Чехова. Уже изданы новые сборники рассказов лучших российских и советских прозаиков XIX-XX веков. Более того, жители и гости Исландии могут увидеть знаменитую балетную труппу Мариинского театра в новом концертном зале «Харпа» или посетить Недели российского кино, которые неизменно собирают большую аудиторию! Известный российский дирижер Геннадий Рождественский и его супруга, пианистка Виктория Постникова, много лет выступали с Исландским симфоническим оркестром, восхищая многочисленных поклонников по всей стране. Иногда к музыкантам присоединялся их сын – молодой скрипач Александр Рождественский.
Что касается профильных организаций, то сотрудники Общества российско-исландских культурных связей «MIR» (“Menningartengsl Íslands og Rússlands”) всегда рады подробно рассказать гостям о русской культуре, пригласить их на киновечер, музыкальный концерт или литературную дискуссию. А вот выучить русский язык можно только на специальных курсах или филологическом факультете Исландского университета. Была бы мотивация, а возможности всегда найдутся!
— Посольство Исландии в России уделяет большое внимание как укреплению связей с российскими ВУЗами, так и продвижению исландской культуры среди россиян. Какие мероприятия запланированы до конца 2021 года? Что предполагается провести в столице, а что – в других городах и регионах с учетом эпидемиологической обстановки?
— Действительно, мы ежегодно готовим специальную культурную программу для российской аудитории. К сожалению, возможности все еще ограничены по понятным причинам, но я надеюсь, что эпидемиологическая ситуация вскоре изменится к лучшему. В сентябре этого года Посольство Исландии планирует познакомить Москву со всемирно известным мастером перформанса Рагнаром Кьяртанссоном. Его работы будут представлены на открытии нового культурного пространства в здании бывшей электростанции ГЭС-2 на Болотной набережной. Интересно, что мой знаменитый соотечественник не только прекрасно рисует, но и владеет языком музыки, а также умело использует видеосюжеты. Не сомневаюсь, что творчество Рагнара заинтересует даже искушенную московскую публику! В прошлом году мы предполагали организовать гастроли известной певицы Бьорк, но их пришлось отложить на неопределенное время. Кроме того, посольство Исландии планирует участвовать в Арктическом международном кинофестивале «Золотой ворон» в городе Анадырь, который также пришлось отложить из-за пандемии. Мне приятно отметить, что, помимо всего прочего, российская аудитория проявила большой интерес к переводам исландской литературы для детей в прошлом году. Я и мои коллеги сделаем все возможное, чтобы представить читателям новых авторов и их героев. К примеру, во время моей поездки в Мурманск в сентябре 2020 года Центральная городская библиотека получила переводы таких известных произведений, как «Адвент. Повесть о добром пастухе» Гуннара Гуннарссона, серия о приключениях Фиасоль Кристин Хельги Гуннарсдоттир, «Торвальд Странник» Ауртни Бергманна, а также русско-исландский словарь Хельги Харальдссона и сборник исландской поэзии. Искусство сближает народы и литература- не исключение.
— Продолжая тему главных направлений взаимодействия России и Исландии, нельзя не вспомнить об успешных совместных проектах в области рыбной промышленности и производства традиционного молочного продукта «скир». Как будет развиваться это взаимодействие в ближайшем будущем? Рассматриваются ли новые направления коммерческого и промышленного сотрудничества?
— Должен признать, что товарооборот между нашими государствами заметно снизился после 2014 года, и геополитическая ситуация остается достаточно сложной. Тем не менее, исландские компании все еще активно работают в Санкт- Петербурге, Мурманске и даже на Дальнем Востоке. Исландия больше не экспортирует рыбу в Россию, но зато поставляет необходимое промышленное оборудование и делится опытом, что позволяет развивать бизнес и рассчитывать на перспективное сотрудничество.
Говоря о «скире» (исландский молочный творог), мне бы хотелось подчеркнуть, что он уже известен во многих странах как натуральный продукт для здорового питания. Возможно, это удивит читателей, но во время работы в Хельсинки до приезда в Москву я узнал, что жители Финляндии- главные поклонники «скира»! А вот охватить российский рынок оказалось не просто, учитывая огромную территорию и различные пищевые привычки россиян, которых еще нужно убедить, что этот продукт пойдет им на пользу. И все- таки, производство «скира» в Санкт-Петербурге и Великом Новгороде неуклонно развивается, а сам продукт уже появился в магазинах деликатесов. Не исключено, что однажды нам удастся заинтересовать и покупателей в соседних странах, например, Армении, Казахстане или Узбекистане. По-моему, совместное производство «скира»- отличный пример коммерческого партнерства между Россией и Исландией. Уверен, что нашим государствам необходимо искать и новые возможности сотрудничества, даже если это потребует времени и терпения.
-И в завершение разрешите поинтересоваться Вашим личным мнением опытного дипломата. Могут ли неравнодушные люди, далекие от бизнеса и политики, внести свой вклад в укрепление дружбы и сотрудничества между государствами и как это сделать?
-Конечно, официальное взаимодействие между странами основано на политике и торговле, но ничто не может заменить человеческого общения, и здесь важен вклад каждого. Думаю, что искусство и культура действительно помогают представителям разных народов лучше понять друг друга. К примеру, россияне могут узнать о наших ценностях и менталитете из фильмов исландских режиссеров, и наоборот. Другое дело, что наладить и сохранить прочные культурные связи, особенно во время пандемии, непросто, но Общество Дружбы Россия-Исландия (ОДРИ) и вышеупомянутая организация «MIR» всегда открыты новым идеям. Приглашаю всех неравнодушных читателей поучаствовать в открытых мероприятиях и проектах, чтобы дружба между нашими государствами стала еще крепче.
— Ваше Превосходительство, большое спасибо за столь познавательную и открытую беседу. От лица редакции «The Youth Diplomacy» желаю сотрудникам Посольства Исландии в России творческой энергии и успешной реализации всех проектов. Хочется верить, что этот год подарит нашим странам много новых возможностей и совместных достижений.