ИНГИБЬЁРГ ХАРАЛЬДСДОТТИР(21.10.1942-7.11.2016)…
ОДРИ с прискорбием сообщает: 7 ноября ушла из жизни Ингибьорг Харальдсдоттир —
поэт, писатель, переводчик, красивая женщина…Приносим глубокие искренние соболезнования семье и близким Ингибьорг!
ПОМИНАЛЬНОЕ ОБ ИНГИБЬЁРГ ХАРАЛЬДСДОТТИР(Ольга Маркелова.11.11.2016)
Ладью выводит кормчий из тумана,
причаливает тихо у крыльца.
А сам снимает шапку капитана
и надевает шапку мертвеца.
И сходит с корабля без багажа –
идёт в поля: не плача, не дрожа.
А может, не ладья, а грустная гондола;
под пальмой лодка; крейсер на заре.
Катились волны; плыли знаки в букваре,
вставали берега на горизонтах голых
и заключали с ритмами союз.
На берег сходит кормчий в ноябре.
А на борту остался книжный груз.
Ольга Маркелова перевела несколько стихотворений Ингибьорг и отдала их в 2013 ГОДУ В «Юность»…
Сегодня ОДРИ с разрешения Ольги публикует страничку, посвященную Ингибьорг на нашем сайте.
«Ингибьёрг известна у себя на родине не только как поэт, но и как замечательный переводчик русской литературы
(среди переведённых ею авторов – Достоевский, Чехов, Булгаков и многие другие).
Студенческие годы Ингибьёрг провела в Советском Союзе (о чём рассказывает в своих мемуарах, вышедших в свет несколько лет назад),
затем несколько лет жила на Кубе, где была единственным в этой стране исландцем.
МАРИНЕ (фрагмент V)
Порой я вижу тебя во сне,
Марина, — и ты исчезаешь.
И всё же тогда мне кажется,
что перед этим
ты быстро повернулась ко мне
и улыбнулась
той самой усталой
елабужской улыбкой.
И ты исчезаешь в лесу
во мраке, и я вижу, как ты
уходишь всё дальше и дальше,
и я знаю, что этот мрак –
этот лес, этот мрак
в конце концов сомкнутся
вокруг нас обеих,
Марина.
(Из книги «Женская голова», 1995)
В ОДИНОЧЕСТВЕ
Однажды утром
эта женщина проснулась
при сером свете
одна
не ощутила земли под ногами
не увидела неба над головой
не услышала ничего
кроме глубокой
тишины
И поняла,
что сейчас
она наконец свободна
РОДИНА (Landið)
Ничего не скажу я тебе
об этой стране.
Я не слагаю патриотических песен
о водопадах, гейзерах и пещерах,
о коровах и овцах,
о героической борьбе
и суровом климате.
Нет… Но встань-ка рядом со мной
в темноте. Вдохни глубоко,
почувствуй её теченье,
а после скажи:
Здесь мой дом.
(Из книги «Женская голова», 1995)
НОСТАЛЬГИЧЕСКОЕ
Не жалею о прошлом
не верю в красу
минувшего, —
а вот мечты
вспоминаю с грустью, —
сейчас, когда всё холоднее и темнее,
и пропасть ширится
между тем, как стало
и как должно было стать.
ЖЕНЩИНА
Когда всё уже сказано,
когда все вопросы в мире
взвешены, измерены и сочтены,
когда взгляды уже встретились,
когда руки соприкоснулись,
знаменуя важность момента,
— всегда приходит какая-то женщина,
чтобы убрать со стола,
подмести, распахнуть окно,
чтобы выгнать сигарный дым.
Неизменно.
(Из книги «Теперь другие времена», 1989)»