Скорбим, помним, любим…Ушла из жизни Татьяна Львовна Шенявская

Вечером 30 декабря от Елены Дорофеевой пришла убивающая новость :»Сегодня, 30 декабря, не стало Татьяны Шенявской – уникального специалиста по исландскому и норвежскому языкам, лингвиста и переводчика, человека, искренне преданного своему делу.
Многие годы Татьяна Львовна была старшим преподавателем кафедры германской и кельтской филологии филологического факультета МГУ, вела спецкурсы по древнеисландской литературе, работала и в Скандинавской школе, где преподавала современный исландский язык, выступала на многочисленных конференциях (вот только недавно виделись 17 декабря в МГЛУ), переводила книги. Для меня Татьяна Львовна всегда была настоящим знатоком Исландии, она знала ответы на любые вопросы.
В переводе Татьяны Львовны вышло много замечательных книг исландских писателей:
«Шторм» Эйнара Карасона (2008),
«Адвент. Повесть о добром пастухе» Гуннара Гуннарссона (2013), «Отель «Тишина»» Аудур Авы Олафсдоттир (2021),
«Остров» Сигридур Гагарин Бьёрнсдоттир (2021),
«Мисс Исландия» Аудур Авы Олафсдоттир (2022),
«Летний свет, а затем наступает ночь» Йона Кальмана Стефанссона (2022),
«Человеческое животное» Аудур Ава Олафсдоттир (2023),
«Затмение» Рагнара Йонссона (2023).
К сожалению, так и не получилось пока опубликовать рождественскую сказку «Грила» Гуннара Хельгасона, но ее можно прочитать на сайте ОДРИ (Общества Дружбы Россия-Исландия).
О своей работе переводчика, о современном исландском языке, особенностях исландской литературы можно прочитать в интервью Татьяны Львовны «Звёзды над Исландией», опубликованном на сайте издательства «Поляндрия» (можно прочесть в конце данной статьи)
Несколько научных статей Т.Л. Шенявской опубликовано в журнале «Скандинавская филология».
Помню, как в 2015 году мы выступали на вечере исландской литературы, который проходил в рамках Дней Исландии в Пушкинском музее. Я очень волновалась, но мне передавалось спокойствие и уверенность Татьяны Львовны.
Светлая память!🙏🏻»

Правление НП «ОДРИ» выражает глубокое соболезнование семье Татьяны Львовны  Шенявской и всем друзьям и коллегам, студентам и ценителям исландского языка и исландской литературы. Многое успела сделать в Жизни Татьяна Шенявская, это прежде всего  перевод повести Гуннара Гуннарссона «Адвент. Повесть о добром пастухе», многое она не успела сделать, и это прежде всего, наверное -закончить перевод «Герплы» Халльдоура Лакснесса. Очень жаль, скорбим, но любим и будем помнить…Светлая память!!!

                                                             

А на этих фотографиях — эпизоды  из жизни Татьяны Львовны. Будем помнить:

 

 

 

Декабрь 2012

 

 

Звёзды над Исландией. Интервью с переводчиком Татьяной специально для polyandria.ru

20 июня 2023Татьяна Шенявская перевела для NoAge несколько книг исландских авторов — «Летний свет, а затем наступает ночь» Йона Кальмана Стефанссона, «Остров» Сигридур Хагалин Бьёрнсдоттир и три романа Аудур Авы Олафсдоттир — «Отель „Тишина“»«Мисс Исландия» и «Человеческое животное». Поговорили о том, с чего всё началось, а также о современном исландском языке, особенностях исландской литературы и стиле переводимых авторов.

— Расскажите немного о себе. Как и когда вы выучили исландский и стали таким редким переводчиком?

— Всё по воле случая. Я закончила романо-германское отделение филологического факультета МГУ. Основным языком в университете был норвежский. В школе я учила английский, поэтому в университете могла либо продолжать его изучать, либо выбрать язык с нуля — на нашем курсе либо испанский, либо норвежский. Поскольку Скандинавия меня интересовала больше романского мира, выбор пал на норвежский. В университете увлеклась скандинавскими древностями. Собиралась на стажировку в Норвегию, но она сорвалась.

Зато как снег на голову свалилась возможность поехать в Исландию учить современный исландский язык. Но никаких особых планов у меня не было. Однако при знакомстве наш исландский куратор строго сказала: «Я внимательно прочитала вашу анкету и хотела бы напомнить: саги — это, конечно, интересно, но наша страна выделила вам стипендию для изучения современного языка». Меня, признаться, её замечание задело, и я сгоряча обещала самой себе, что в конце семестра мы с ней будем говорить по-исландски. Обещания, как известно, надо выполнять. Тем более данные самому себе. Пришлось выполнить. Кстати, это оказалось не так уж сложно. Благодаря древнеисландскому у меня был неплохой грамматический и словарный запас. Правда, пассивный, но довольно быстро активизировался. Знание норвежского тоже в основном помогало.

А по возвращении из Исландии так получилось, что я начала преподавать исландский язык, а потом и переводить. Интерес к древностям при этом не пропал, напротив, получил новый импульс. Первым опытом перевода с исландского стали статьи для журнала «Детская литература». А художественные переводы начались с курьёза. Мне позвонила известная переводчица скандинавской поэзии Изабелла Юрьевна Бочкарёва, с которой мы были знакомы, и сказала, что издательству «Радуга» надо перевести какое-то письмо с исландского языка. Спросила, не возьмусь ли я. Письмо оказалось рассказом для сборника «Литературное расписание Европы».

— Что нужно для хорошего перевода?

— Найти ключ к автору. Ну и вообще, чтобы звёзды сошлись.

— Чем переводчик отличается от человека, который просто очень хорошо знает иностранный язык?

— Это очень разные вещи. Особенно если мы говорим о художественном переводе. Переводчику одного знания иностранного языка абсолютно недостаточно. Язык как раз можно хорошо не знать, но быть при этом очень хорошим переводчиком.

— Книги исландских авторов особенные. В чём эта особенность для вас?

— Исландоцентричность. Для меня это основная черта всей исландской культуры. Если говорить о литературе, ярче всего она проявляется там, где события разворачиваются за пределами Исландии. Или там, где автор принципиально отказывается от привязки к определённому времени и месту.

— Вы перевели для NoAge уже три романа Аудур Авы Олафсдоттир, а также ещё две книги с исландского. Какая из этих книг ваша любимая и почему? 

— Роман «Отель „Тишина“». Он наиболее созвучен моему мироощущению.

— Какой язык у Аудур и есть ли отличия в переводе её романов и других исландских авторов? 

— Язык её произведений очень гибок, пластичен. Он подчинён авторскому замыслу и в случае необходимости может меняться не только от романа к роману, но и по ходу развития событий. При этом он сохраняет тождество самому себе. Например, языковые особенности романа «Мисс Исландия», прежде всего, очень простой синтаксис и частые повторы, замедляющие повествование, призваны передать незатейливость и размеренность исландской жизни. Аналогичные средства с той же целью используют и другие исландские писатели, например, Йон Кальман. Однако спутать стиль этих авторов абсолютно невозможно. У Аудур доминирует осмысление, у Йона Кальмана разворачиваются жанровые сценки, что, конечно, не означает отсутствие рефлексии, как и отсутствие действия у Аудур.

— Есть ли у вас большая переводческая мечта?

— Есть на примете несколько книг, которые хотелось бы перевести. Они, как мне кажется, нашли бы у нас своего читателя.

  https://polyandria.ru/noage/catalog/vse-knigi/miss-islandiya/