Скорбим, помним, любим…Ушла из жизни Татьяна Львовна Шенявская

Вечером 30 декабря от Елены Дорофеевой пришла убивающая новость :»Сегодня, 30 декабря, не стало Татьяны Шенявской – уникального специалиста по исландскому и норвежскому языкам, лингвиста и переводчика, человека, искренне преданного своему делу.
Многие годы Татьяна Львовна была старшим преподавателем кафедры германской и кельтской филологии филологического факультета МГУ, вела спецкурсы по древнеисландской литературе, работала и в Скандинавской школе, где преподавала современный исландский язык, выступала на многочисленных конференциях (вот только недавно виделись 17 декабря в МГЛУ), переводила книги. Для меня Татьяна Львовна всегда была настоящим знатоком Исландии, она знала ответы на любые вопросы.
В переводе Татьяны Львовны вышло много замечательных книг исландских писателей:
«Шторм» Эйнара Карасона (2008),
«Адвент. Повесть о добром пастухе» Гуннара Гуннарссона (2013), «Отель «Тишина»» Аудур Авы Олафсдоттир (2021),
«Остров» Сигридур Гагарин Бьёрнсдоттир (2021),
«Мисс Исландия» Аудур Авы Олафсдоттир (2022),
«Летний свет, а затем наступает ночь» Йона Кальмана Стефанссона (2022),
«Человеческое животное» Аудур Ава Олафсдоттир (2023),
«Затмение» Рагнара Йонссона (2023).
К сожалению, так и не получилось пока опубликовать рождественскую сказку «Грила» Гуннара Хельгасона, но ее можно прочитать на сайте ОДРИ (Общества Дружбы Россия-Исландия).
О своей работе переводчика, о современном исландском языке, особенностях исландской литературы можно прочитать в интервью Татьяны Львовны «Звёзды над Исландией», опубликованном на сайте издательства «Поляндрия».
Несколько научных статей Т.Л. Шенявской опубликовано в журнале «Скандинавская филология».
Помню, как в 2015 году мы выступали на вечере исландской литературы, который проходил в рамках Дней Исландии в Пушкинском музее. Я очень волновалась, но мне передавалось спокойствие и уверенность Татьяны Львовны.
Светлая память!🙏🏻»

Правление НП «ОДРИ» выражает глубокое соболезнование семье Татьяны Львовны  Шенявской и всем друзьям и коллегам, студентам и ценителям исландского языка и исландской литературы. Многое успела сделать в Жизни Татьяна Шенявская, это прежде всего  перевод повести Гуннара Гуннарссона «Адвент. Повесть о добром пастухе», многое она не успела сделать, и это прежде всего, наверное -закончить перевод «Герплы» Халльдоура Лакснесса. Очень жаль, скорбим, но любим и будем помнить…Светлая память!!!

                                                             

А на этих фотографиях — эпизоды  из жизни Татьяны Львовны. Будем помнить:

 

 

 

Декабрь 2012