4 года назад в Альманахе североевропейских и балтийских исследований ( Nordic and Baltic Studies Review ) к 220 — летию со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина была опубликована статья Ребекки Трауинсдоттир о переводах великого русского поэта на исландский язык. Эта статья приводится здесь дословно со ссылкой на первоисточник. Сегодня в связи с Днём рождения Александра Сергеевича Пушкина хочется поздравить всех любителей русской литературы в Исландии и поблагодарить за культурный мост, который, надеюсь, никогда не будет разрушен…
А также хочу вспомнить доброго друга НП «ОДРИ» и основателя Института русского языка им. А.С.Пушкина Виталия Григорьевича Костомарова, который в 2013 году делился с исландцами своими знаниями и был восхищён и библиотекой исландского Университета и встречей с Ребеккой…,которая тогда на «Днях российской культуры в Исландии » делилась своими впечатлениями о работе над учебником по русской литературе для говорящих на исландском языке: «От Пушкина до Пастернака (учебное пособие по русской литературе XIX-XX веков)».
А на «Днях российской культуры в Исландии. Осень 2021» младший преподаватель Университета Исландии Ребекка Трауинсдоттир выступила с докладом «Повести Белкина А.С.Пушкина. История перевода»
В ноябре 2021 Фонд Вигдис Финнбогадоттир и издательство University Press опубликовали книгу «Sögur Belkíns » «русского народного поэта Александра Пушкина. Повести Белкина — это сборник из пяти рассказов, приписываемых таинственному Белкину, в которых разыгрывается игра на известную тему, например, романтический герой, история о привидениях, трогательная любовь и неожиданный конец. Рассказы полны жизнерадостности, игривости и заботы о героях, а некоторые оказали непредвиденное влияние на русскую литературу. Ребекка Трайнсдоттир перевела рассказы и написала послесловие, в котором рассказывается о жизни и творчестве Пушкина, а также о рассказах Белкина в историческом и литературном контексте. Под редакцией Кристин Гудрун Йонсдоттир.»
Наслаждение поэзией Александра Пушкина продолжается
TIL A. P. KERN
(Anna Petrovna Kern)
Ég man það undra augnablikið,
er óþekkt mér þú birtist þar,
sem óðfleyg draumsjón, óðar horfin,
sem andi hreinnar fegurðar.
Í örvæntandi andans kvölum,
í óróans og starfsins glaum
rödd þína blíða ég heyrði oft hljóma,
þinn hreina svip ég leit í draum.
Og árin liðu. Í lífsins hríðum
sái ljúfi draumur mér hvarf úr sýn,
mér gleymdist röddin gullinhreina,
mér gleymdist himnesk fegurð þín.
Mín æfi leið í útlegð dimmri,
í afkima og kyrrð mig bar,
án guðstrúar, án andagiftar,
án ástar, lífs og tára ég var.
En sál mín átti að endurvakna,
og aftur mér þú birtist þar,
sem óðfleyg draumsjón, óðar horfin,
sem andi hreinnar fegurðar.
Og aftur barðist hjartað hrifið,
í huga blómgast mér af því
guðstrú og andagiftin aftur
og ást og líf og tár á ný.
Перевод Сигфуса Блёндаля
(Skírnir. 1937. Bls. 101)