110 лет со дня рождения М.И.Стеблин -Каменского отметил скандинавский Санкт-Петербург.

На филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета 24 сентября 2013 г. состоялось заседание, посвященное 110-летию со дня рождения доктора филологических наук профессора Михаила Ивановича Стеблин-Каменского, исследователя языка и литературы Скандинавии, особенно много сделавшего для ознакомления русского читателя с культурой Исландии.

Выступавшие рассказали о жизни и деятельности выдающегося ученого.

2-Юрий-Константинович-Кузьменко

3---Жаров-Борис-Сергеевич
Жаров Борис Сергеевич (СПбГУ)

Б. С. Жаров.

Михаил Иванович Стеблин-Каменский.

К 110-летию со дня рождения.

«Одной из крупнейших фигур в российской филологической науке ХХ века является выдающийся ученый, доктор филологических наук, профессор Михаил Иванович Стеблин-Каменский, не только написавший большое количество первоклассных работ, но и создавший центр по изучению языка и культуры скандинавских стран на берегах Невы, который пользуется международным признанием. Его влияние на развитие скандинавских исследований, как в нашей стране, так и за рубежом огромно, оно ощущается до сих пор. В 2013 году исполняется 110 лет со дня его рождения.

Вся жизнь М. И. Стеблин-Каменского связана с Санкт-Петербургом/Ленинградом. Он родился здесь 11 сентября 1903 г. в семье служащего. После окончания в 1927 г. курсов английского языка он начал преподавать его в Политехническом институте и других вузах. Он работал также в издательстве Академии Наук и занимался словарной работой. В частности, в предисловии к «Англо-русскому словарю» В. К. Мюллера и С. К. Боянуса, вышедшему в 1931 г., он упоминается среди тех, кто работал над этим словарем. Он участвовал также в составлении русско-английского словаря. Позже в 1939 г. он закончил экстерном филологический факультет Ленинградского университета по специальности «Английский язык».

Перед самой войной М. И. Стеблин-Каменский был принят в очную аспирантуру Института русской литературы Академии Наук СССР (Пушкинский дом). Весь период блокады Ленинграда он провел в городе. В его архиве сохранилась справка, где жилищная контора подтверждает тот факт, что он жив. В составе подразделения он охранял бесценные архивные и музейные сокровища Пушкинского дома. Одновременно с этим в суровую блокадную зиму 1942-43 гг. он писал свою кандидатскую диссертацию, которая называлась «К вопросу о развитии древнеанглийского поэтического стиля (субстантивный эпитет в древнеанглийской поэзии)».

Филологический факультет Ленинградского университета был эвакуирован с 1941 по 1944 г., частично в Саратов, частично в Ташкент. В Ташкенте состоялась защита его кандидатской диссертации, естественно, in absentia — в отсутствие диссертанта. Это допускалось тогда для лиц, находившихся на фронтах Великой Отечественной войны, а блокированный Ленинград приравнивался к фронту. Полномочным представителем диссертанта был профессор, впоследствии академик Владимир Федорович Шишмарев. Очевидцы этой удивительной защиты впоследствии рассказывали, что в тот момент, когда слово по процедуре должны были предоставить диссертанту, в зале погас свет. «Ну, вот, это значит, что Михаил Иванович здесь», — сказали присутствующие. Что ж, возможно, так и было. Читавшие замечательную книгу М. И. Стеблин-Каменского «Мир саги», переведенную на многие языки мира, наверняка запомнили последнюю главу «Стоит ли возвращаться с того света?» о беседе, которую автор книги, находясь в гостинице в исландской столице Рейкьявике, имел с привидением.

Изучая древнеанглийскую поэзию, М. И. Стеблин-Каменский всерьез заинтересовался и древнескандинавской поэзией: произведениями скальдов, Старшей Эддой и Младшей Эддой, затем прозой – родовыми сагами, а позже не только древней литературой, но и современными языками стран Скандинавии. И этот интерес никогда больше не покидал его. В 1945 г. он стал докторантом на филологическом факультете Ленинградского университета. С этого времени вся его жизнь была неразрывно связана с факультетом и университетом. В 1946 г. в возрасте 43 лет он опубликовал свой первый научный труд, который положил начало удивительно плодотворному научному творчеству, так что можно подумать, что речь идет не об одном исследователе, а о большом коллективе.

В 1948 г. М. И. Стеблин-Каменский защитил докторскую диссертацию на тему «Поэзия скальдов». Он стал доцентом, затем профессором на скандинавском отделении. В 1950 г. он был назначен заведующим кафедрой германской филологии, которая в тот момент состояла из двух отделений: немецкого и скандинавского. В 1955 г. в состав этой кафедры была также включена кафедра английской филологии. В 1958 г. прошла большая реорганизация филологического образования в городе. Большая кафедра германской филологии разделилась. Именно М. И. Стеблин-Каменский был инициатором того, что здесь, в городе на Неве впервые в отечественной высшей школе возникла кафедра скандинавской филологии. Он руководил ею последующие двадцать лет.

Преподавание шведского языка в университете – также впервые в стране — началось раньше —  еще в 1935 г., затем в 1945 г. появилось норвежское, в 1947 г. датское отделения. Но надо признать, что в значительной степени обучение первоначально состояло в изучении практического языка соответствующей страны. Благодаря деятельности М. И. Стеблин-Каменского неизмеримо возрос теоретический уровень преподавания всех предметов в области изучения истории и культуры скандинавских стран, а также общего и сопоставительного языкознания.  Под его руководством Кафедра скандинавской филологии Ленинградского/Петербургского университета превратилась в один из крупнейших европейских центров не только по преподаванию, но и по глубокому изучению скандинавских языков, а также культуры стран Скандинавии.

В 1972 г. по инициативе М. И. Стеблин-Каменского на кафедре открылось также нидерландское отделение (нидерландский, или голландский, язык, как известно, не принадлежит к числу скандинавских), деятельность которого направлял В. П. Берков.

За все годы преподаватели-скандинависты и нидерландисты подготовили более 500 квалифицированных специалистов по 4 основным специальностям. Среди отделений нет отделения современного исландского языка, все студенты-скандинависты изучают только древнеисландский язык и древнеисландскую литературу, но, тем не менее, около десятка выпускников кафедры овладели в индивидуальном порядке и современным исландским языком.

На протяжении трех с лишним десятков лет несколько поколений студентов слушали увлекательные лекции М. И. Стеблин-Каменского, участвовали в работе его многочисленных семинаров, в первое время также посещали его практические занятия по норвежскому языку. Под его руководством они приобретали навыки самостоятельной научной работы, писали курсовые и дипломные сочинения. Он был научным руководителем нескольких десятков молодых ученых, которые защитили кандидатские диссертации по многим языкам, как скандинавским, так и нескандинавским, а также по древнескандинавской литературе. Некоторые из этих аспирантов и соискателей впоследствии стали известными учеными, докторами филологических наук.

Он был мудрым руководителем преподавательского коллектива. И хотя он скончался 17 сентября 1981 г., до сих пор на кафедре скандинавской филологии в сложных случаях преподаватели говорят: «А что сказал бы в такой ситуации Михаил Иванович?» и поступают соответствующим образом.

Все годы М. И. Стеблин-Каменский много и плодотворно работал в различных областях филологии. Два длительных периода он одновременно с работой в университете был также научным сотрудником Ленинградского отделения Института языкознания Академии Наук.

Начиная с 1963 г., когда состоялась первая из ряда научных конференций по комплексному изучению истории, экономики, языка и культуры Скандинавских стран и Финляндии – явление, которому до сих пор нет равных в отечественной науке — он был одним из инициаторов и одним из главных и наиболее авторитетных участников этой и последующих конференций. Он также принимал самое активное участие во многих других научных конференциях, симпозиумах и конгрессах. Причем выступления были всегда не только глубоки по содержанию, но и увлекательны и блестящи по форме. Известный факт: защита диссертаций, где одним из оппонентов был Михаил Иванович, были всегда очень многолюдными. Люди приходили специально слушать его каждый раз интересный, абсолютно нетривиальный отзыв.

Международное признание пришло к М. И. Стеблин-Каменскому в тот период, когда советские ученые не были избалованы многочисленными поездками за рубеж. Были случаи, когда, несмотря на получение приглашения в какую-то страну, он не получал разрешения на выезд. Но его работы знали уже тогда во всем мире: его статьи публиковались в наиболее известных журналах, а сам он состоял членом редколлегий нескольких из них. Фактом международного признания было также то, что он был избран почетным доктором – doctor honoris causa — трех зарубежных университетов. Самой большой его любовью всегда была заброшенная в волны Атлантики Исландия с ее удивительной культурой.

Научное наследие Михаила Ивановича Стеблин-Каменского велико по объему и многообразно по содержанию.

Выдающийся лингвист, он опубликовал многочисленные работы по скандинавскому языкознанию, в том числе книги «История скандинавских языков», «Древнеисландский язык», «Грамматика норвежского языка». Они до сих пор востребованы читателями, совсем недавно вышли переиздания двух последних книг. Следует отметить, что они используются не только филологами-скандинавистами, но и специалистами по самым разным языкам, поскольку содержат оригинальные общеграмматические концепции. Он умел увидеть слабости и противоречия существующих теорий и предложить свои решения.

Одним из первых среди отечественных филологов он обратился к изучению проблем фонологии на материале истории скандинавских языков, опубликовал многочисленные статьи, впоследствии собранные в книге «Очерки по диахронической фонологии скандинавских языков». Выводы, сделанные на материале этих языков, привлекли внимание фонологов мира.

Человек острого ума М. И. Стеблин-Каменский всегда умел посмотреть на даже, казалось бы, хорошо изученные проблемы с неожиданной, новой стороны и на конкретном материале поставить вопросы, интересные филологам разных специальностей. Итогом его общелингвистических размышлений стала книга «Спорное в языкознании».

Особенно широко в мировой науке известны его замечательные исследования по мифологии, средневековой литературе и культуре. Книги «Культура Исландии» и «Мир саги» принадлежат к числу наиболее читаемых и издаваемых у нас в стране и за рубежом. Более поздние книги «Миф», «Историческая поэтика», «Древнескандинавская литература» и посмертно изданная работа «Становление литературы», опубликованная в книге «Мир саги. Становление литературы» (1984), привлекли самое пристальное внимание специалистов разных стран.

Переводы этих книг выпущены в Дании, Норвегии, США, Чехословакии, Эстонии и Японии. Самое удивительное, что книги, посвященные исландской литературе, изданы в Исландии – стране, которая очень хорошо знает, любит и изучает свою средневековую литературу. Это значит, что в своих книгах М. И. Стеблин-Каменский сумел сказать нечто такое, что исландские ученые не смогли сказать сами.

Благодаря его многолетней неутомимой деятельности российская читающая публика познакомилась с важнейшими памятниками древнеисландской литературы. Несколькими изданиями вышли на русском языке крупнейшие родовые саги. Невероятно трудна для перевода поэзия средневековых поэтов – скальдов. М. И. Стеблин-Каменский мог бы, вероятно, ограничиться публикацией собственных статей об этой поэзии. Но нет, он сумел найти переводчиков, увлечь их и в результате издать томик с образцами удивительной древней поэзии. Одно из самых выдающихся произведений древней мировой литературы, получившее традиционное, хотя и исторически неправильное название «Старшая Эдда», на русском языке ранее существовало только фрагментарно, к тому же в очень старых, весьма несовершенных переводах. В 60-е годы ХХ в. был выпущен полный перевод этого памятника.

Два творения великого исландца Снорри Стурлусона «Младшая Эдда» и сборник королевских саг «Круг земной» теперь также существуют в переводе на русский язык. Дольше всего в народной традиции Скандинавии сохранялись народные баллады – они переведены теперь на русский язык. Все названные издания выходили по инициативе М. И. Стеблин-Каменского, под его редакцией, с его статьями и комментариями. Во многих случаях он был также и переводчиком, причем очень тонко чувствующим и умело передающим на русском языке стиль древних авторов.

М. И. Стеблин Каменский опубликовал в общей сложности около полутора сотен книг и статей. При этом следует подчеркнуть, что они написаны просто, живо и остроумно. Полностью сохраняя новаторское значение для науки, они в то же время помогают открывать людям, далеким от науки, увлекательный мир культуры других стран и эпох.

Представляется очень своевременным то, что филологическому факультету Санкт-Петербургского университета удалось издать огромный, ни много, ни мало, в 900 страниц том важнейших работ М. И. Стеблин-Каменского по литературе и по языку за все годы. Эти работы уже стали библиографической редкостью, на них все время существует устойчивый спрос.

Михаил Иванович Стеблин Каменский был выдающимся ученым, блестящим лектором и мудрым наставником начинающих исследователей, неутомимым популяризатором древнескандинавской литературы. Все, лично знавшие его, единодушно говорят, что «…он был исключительно яркой и разносторонне талантливой личностью.»

Юрий Александрович Клейнер (СПбГУ).

Добавить комментарий