«Имя Владимира Тихомирова хорошо известно всем, кто считает себя поклонником Большой литературы. Благодаря таланту Владимира Георгиевича на русском языке зазвучали «Беовульф», песни «Старшей Эдды», гимны «Ригведы», без которых немыслима современная культура, активно эксплуатирующая древние сюжеты и образы. Его переводы ― одна из золотых страниц в истории отечественной школы перевода. В древнеисландской «Младшей Эдде», есть эпизод, когда герой Сигурд меняется обликом с Гуннаром, чтобы перескочить через огненный ров, за которым скрывается Брюнхильд. Ее стремится завоевать Гуннар, но, не будучи героем, он не может совершить подвиг. Сигурд приходит ему на помощь, обменявшись с ним телами, но сохранив свой дух, поскольку способность к героизму не определяется телесными возможностями, а является свойством души. Так и гениальный переводчик, заполнив чужое тело, остается самим собой, действуя от лица автора, он создает новый текст, который говорит с читателем на понятном ему языке, при этом сохраняя принадлежность своей культуре и своему времени». Коровин.А.В.
«Московский поэт, один из близких и долголетних учеников Аркадия Штейнберга, притом почти единственный, внявший идее учителя: после себя нужно оставить нечто вроде “урочища” (чегото классического и огромного). Последовав этой идее, Тихомиров перевёл древнеанглийский эпос
“Беовульф”, затем том древнеанглийской поэзии, позже занимался старинной и новой исландской и ирландской поэзией, стихами скальдов и бардов; он закончил работу, за которой умер Штейнберг (доперевёл лирику древнеиндийского поэта Бхартрихари), много занимался ведийскими гимнами, – при этом Тихомиров признается, что ни единого языка, кроме русского, никогда не учил и не пытался выучить» (http://www. vekperevoda.com/1930/tikhomirov.
htm). Удивительный, волшебный человек. Известен он был прежде всего как несравненный переводчик древних и фольклорных текстов,о которых говорил, что не он их, а они сами себя – через него – по-русски писали, а ещё точнее – пели. Ещё он говорил, что поэт переводит с божеского, а переводчик – с человеческого и должен уметь, «отказавшись от своего умения, всякий раз начинать всё сначала». Вот строки из ведического «Гимназагадки», которые он называл «определением жизни»:Недвижимо быстротечная дышит жизнь подвижно твёрдая в водотоках жизни дух по смерти бродит свободно бессмертный со смертным одноутробный.
Перевод, по словам Владимира Тихомирова, «поглотил-таки многих замечательных поэтов, зато и породил многих замечательных поэтов переводчиков». Отнюдь не поглотив Тихомирова-поэта, перевод всё же съел большую часть причитавшейся ему прижизненной славы.
Из некролога в Новой газете 22 апреля 2011 http://www.novayagazeta.ru/data/2011/043/08.html