Елена Дорофеева (литературовед, руководитель скандинавского отдела бизнес — центра «Букбридж», в котором, кстати, желающие могут купить книги и на исландском языке) :
«Хочу предложить вашему вниманию краткий обзор исландской литературы на русском языке за последние десять лет.
Традиционно привлекают внимание исследователей исландские саги. Замечательный двухтомник под редакцией А.В.Циммерлинга (2004) давно стал библиографической редкостью.
В 2012 году вышло два примечательных сборника саг под редакцией Татьяны Николаевны Джаксон. Это «Исландские королевские саги о Восточной Европе» и «Самые забавные лживые саги. Сборник статей в честь Г. В. Глазыриной» (издательство «Русский Фонд Содействия Образованию и Науке»). Кстати, тиражи этих книг также успешно разошлись.
В области художественной литературы в последние годы произошло немало значимых событий.
В 2008 году, после большого перерыва, спустя четырнадцать лет после выхода книги Халлдоура Лакснесса «Свет мира» (в серии «Нобелевских лауреаты» издательства «Панорама»), был издан роман современного исландского писателя Эйнара Карасона «Шторм» (издательство «Флюид») в переводе Татьяны Львовны Шенявской. Роман очень живой, читается можно сказать, «на одном дыхании», хотя фигура главного героя не вызывает особой симпатии. Эйвинд Шторм — талантливый и наглый пьяница, одержимый манией величия. Он живет нахлебником в нескольких странах, везде государство заботится о нем и его семье, а он не просто принимает это как должное, но еще и считает, что этой заботы недостаточно. А потом вдруг Шторм неожиданно для себя оказывается автором грандиозного бестселлера, сфабрикованного группой «литературных негров»…
Другой замечательный роман, который недавно вышел в переводе Татьяны Шенявской, – это роман Гуннара Гуннарссона «Адвент» (издательство «Текст»). Это трогательная история о добром пастухе, который перед Рождеством идет искать заблудившихся в горах овец, чтобы спасти их и вернуть домой. У книги интересная история: она была написана в 1936 году на датском языке, потом вышла в немецком переводе, а у же потом – в исландском. Позднее книга была переведена на многие языки.
”Эта прекрасная вдохновляющая история столь человечна, столь универсальна в своей правде, что ее нельзя привязать ко времени… Это драма героической стойкости на все времена”. ”New York Times Revue”.
Но все же самой большой известностью в мире пользуется сегодня исландский детектив. Один из самых переводимых авторов –Арнальдур Индридасон. Его книги переведены уже на двенадцать языков. На русском языке вышло четыре романа: «Трясина», «Каменный мешок», «Голос» , «Пересыхающее озеро» (издательство ”Corpus”). Писатель был удостоен ряда престижных наград, в том числе за роман «Каменный мешок» он получил в 2005 г. «Золотой кинжал» от Британской ассоциации авторов криминального жанра. Арнальдур пошутил однажды, что ему приходится тяжелее, чем коллегам из других стран: в Исландии до такой степени ничего не происходит, что заставить читателя поверить в криминальную интригу становится делом почти невозможным. Роман «Трясина» был успешно экранизирован Бальтасаром Кольмакуром.
Еще одна интересная фигура в мире исландского криминального романа – Иса Сигурдардоттир. Она также известна как автор детских книг. Причем написание книг – ее хобби. Иса работает инженером строителем, воспитывает двоих детей, а по ночам пишет книги. На русском языке вышли два ее романа: «Последние ритуалы» (2005) и «Возьми мою душу» (2006), основная тема которых – расследование таинственных ритуальных убийств.
Несколько слов о другом интересном авторе. Это писатель и художник Ха́ллгримур Хе́льгасон . Широкую известность писатель получил после выхода романа «101 Рейкьявик»,также экранизированного Балтазаром Кормакуром. Тираж русского издания («Азбука», 2008) с успехом разошелся. Вскоре на русском языке вышел второй роман писателя — «Советы по домоводству для наемного убийцы»(«Corpus», 2010) который полюбился читателям увлекательным сюжетом, ярким колоритом и черным юмором.
И, наконец, только что вышел в свет третий роман Хельгасона – «Женщина при 1000 °С» («Corpus», 2015). Это рассказанная умирающей женщиной история жизни нескольких поколений, сотканная из личных радостей и трагедий, происходивших на фоне драматичных событий XX века. Исландская история, вплетенная в цепь главных событий века мировой истории, предстает перед читателем ошеломляющим триллером. Ужасы войны, израненные души, одиночество, воспоминание о приезде в Исландию никому еще не известного Джона Леннона — все здесь неожиданным образом переплетается… Кроме того, главная героиня романа – внучка президента Исландии. Роман «Женщина при 1000 °С» Хатльгрима Хельгасона признан во многих странах Европы одним из главных литературных открытий 2013 года.
Русский перевод этого романа (как и романа «101 Рейкьявик») выполнен Ольгой Маркеловой. Ее труды не могут не вызывать уважения. Из-под ее пера переводчика вышли многие замечательные произведения исландской литературы самых разных жанров. Помимо романов, это сборник «Пять исландских пьес», который вышел небольшим тиражом в 2013 году в издательстве «Три квадрата», и пожалуй впервые, знакомит российского читателя с современной исландской драматургией. А ранее, в 2009 году, в издательстве «Азбука» вышел еще более необычный сборник «Корабль призраков». Как написано в аннотации, «данная книга познакомит читателя с самым знаменитым жанром исландского фольклора — рассказами о контактах живых людей с призраками (draugasogur), которые в этой северной стране поражают воображение своим количеством и разнообразием».
Таким образом, исландская литература представлена на русском языке достаточно широко. В последние десять лет были изданы произведения самых разных жанров. Будем надеяться, что, несмотря на «дефицит переводчиков», интерес к исландской литературе как у читателей, так и у издателей будет только расти!»