26 апреля в «МИРе» состоялся поэтический вечер Ольги Маркеловой! Она читала свои русские стихи, свои переводы из исландских поэтов и свои исландские стихи, а помогал ей замечательный актёр-чтец Хьяльти Рёгнвальдссон. Муж Ольги — Стейни — заснял весь вечер на видео:
Einar Már Guðmundsson.Переводы стихов.
Sceince fiction.
Прежде, чем гадать,
есть ли жизнь на других планетах,
проверь:
вдруг и на этой нету.
Beowulf
Ратоборствовал я со змеем!…
А вечером схожу-ка в кино.
Rússneska byltingin
Русская революция —
словно семейный альбом,
который листаем,
не зная,
кто делал снимки,
и даже не четко представляя,
кто на них.
Но ясно одно:
взял-таки верх Франкенштейн.
Сказитель Гомер
Ненастным вечером
на корабле из странствующих грёз
приехал в Рейкьявик
сказитель Гомер.
Он вышел с пристани и сел в такси.
Оно понесло его по серым мокрым улицам,
а мимо проплывали хмурые дома.
У перекрестка сказитель Гомер
наклонился к шоферу и спросил:
«Как может статься,
что среди этой пасмурной неизменности
живет народ великих сказителей?»
— «А вот именно потому, — ответил шофер, —
Ведь самое лучшее время
послушать хороший рассказ,
это когда капли дождя
секут оконные стёкла».
Капли дождя секут стёкла,
а туман, вползая в залив,
БИРГИР СВАН СИМОНАРСОН
(род. 1951)
Для поднятия боевого духа
(Stáli stappað)
Среди безнадёги –
надежда
будто росток конопли
в жилье полицейского.
В глухой ночи
купаемся мы в свете, —
а он растёт
как раковая опухоль.
Среди всеобщего беспамятства –
корни,
словно щетина
окоченевшего трупа.
Среди тревоги –
чувство защищённости
нарастает, как военная угроза
в мирный век.
ЗИМА
приехал
студёное сердце
иней в груди
жилистый седовласый
вписался
в отель «Исландия»
распаковывает чемоданы
морозная тьма и бури
лёд и простуда
надолго приехал
СМЕРТЬ
короткий
технический
перерыв
ЧЕМПИОНАТ СТРАНЫ[1]
поднимают окровавленное знамя
стряхивают прах – нет, порох! – с гимна
и ползут из иерихонских труб
чудища с железными зубами
катится мышечная масса
как лавина
ядра летят
отпетые
несутся
сломя голову по кривой дорожке
бойко перешагивают
через скелеты
зависают в прыжке сверхчеловеки
под одобрительный рёв толпы
а в конце матча выкатывают
гробы
это последний пункт
Из книги “Примечание” Fótmál (1983).
ИНГИБЬЁРГ ХАРАЛЬДСДОТТИР
ИНГИБЬЁРГ ХАРАЛЬДСДОТТИР
(род. 1942) Ингибьёрг известна у себя на родине не только как поэт, но и как замечательный переводчик русской литературы (среди переведённых ею авторов – Достоевский, Чехов, Булгаков и многие другие). Студенческие годы Ингибьёрг провела в Советском союзе (о чём рассказывает в своих мемуарах, вышедших в свет несколько лет назад), затем несколько лет жила на Кубе, где была единственным в этой стране исландцем.
МАРИНЕ[1]
(V)
Порой я вижу тебя во сне,
Марина, — и ты исчезаешь.
И всё же тогда мне кажется,
что перед этим
ты быстро повернулась ко мне
и улыбнулась
той самой усталой
елабужской улыбкой.
И ты исчезаешь в лесу
во мраке, и я вижу, как ты
уходишь всё дальше и дальше,
и я знаю, что этот мрак –
этот лес, этот мрак
в конце концов сомкнутся
вокруг нас обеих,
Марина.
(Из книги «Женская голова», 1995)
В ОДИНОЧЕСТВЕ
Однажды утром
эта женщина проснулась
при сером свете
одна
не ощутила земли под ногами
не увидела неба над головой
не услышала ничего
кроме глубокой
тишины
И поняла,
что сейчас
она наконец свободна
РОДИНА
(Landið)
Ничего не скажу я тебе
об этой стране.
Я не слагаю патриотических песен
о водопадах, гейзерах и пещерах,
о коровах и овцах,
о героической борьбе
и суровом климате.
Нет… Но встань-ка рядом со мной
в темноте. Вдохни глубоко,
почувствуй её теченье,
а после скажи:
Здесь мой дом.
(Из книги «Женская голова», 1995)
НОСТАЛЬГИЧЕСКОЕ
Не жалею о прошлом
не верю в красу
минувшего, —
а вот мечты
вспоминаю с грустью, —
сейчас, когда всё холоднее и темнее,
и пропасть ширится
между тем, как стало
и как должно было стать.
ЖЕНЩИНА
Когда всё уже сказано,
когда все вопросы в мире
взвешены, измерены и сочтены,
когда взгляды уже встретились,
когда руки соприкоснулись,
знаменуя важность момента,
— всегда приходит какая-то женщина,
чтобы убрать со стола,
подмести, распахнуть окно,
чтобы выгнать сигарный дым.
Неизменно.
(Из книги «Теперь другие времена», 1989)
[1] Переводчик очень не любит футбол. Поэтому он обрадовался, наткнувшись в книжке понравившегося ему современного исландского поэта на стихотворение, в котором этот вид спорта изображается с осуждающей точки зрения, и решил поделиться своей находкой с русскими читателями.