В 1 (72) номере газеты «Geograph» географического факультета МГУ  в рубрике «Эвтерпа в маршруте» вышла статья Фёдора Александровича Романенко, вед. н. с. кафедры геоморфологии и палеогеографии «Владимир Тихомиров: биогеограф, стихотворец» (https://www.geogr.msu.ru/about/geograph/Geograph_72_Web.pdf).

На нашем сайте мы публикуем полную версию статьи с фотографиями, присланными племянником В.Г.Тихомирова Иваном Кириченко.

…с четырнадцати лет я твердо знал, что буду стихотворцем…

…на геофак я пошел ради свободы…

Для меня перевод — это не перевод текста,

а разыгрывание и живописание того, что в тексте происходит

Выпускник нашего факультета В.Г. Тихомиров (1943–2011) — один из самых известных переводчиков памятников древней литературы. Правда, он не любил слова «переводчик», предпочитая ему слово «стихотворец». В его стихотворных переложениях впервые на русском языке зазвучали древнеанглийский эпос «Беовульф», средневековые английские и ирландские поэмы, народная румынская поэзия, по-новому — ведийские гимны «Ригведы» и «Атхарваведы», «Старшая Эдда», газели А. Навои и многое, многое другое. Его биография — пример непрерывного творчества, которое освещало не только его жизнь, но и жизнь сотен людей, настолько ярким было его горение… Но как поэт при жизни Владимир Тихомиров был почти неизвестен, и чтобы закрыть этот пробел, «Эвтерпа» помещает здесь только его собственные стихи.

Всё чудится во тьме кромешной

Мне голос твой и шаг неспешный:

Приходишь ты, уходишь ты

В пустую тьму из пустоты.

А я, как мост меж двух пустот

И как заря меж двух темнот,

Единство трех времен храню,

Алмаз мгновения граню.

17 февраля 1968

Владимир Георгиевич Тихомиров родился в Москве 12 июля 1943 г. во флигеле дома по Большому Трехсвятительскому (в 1924–1993 гг. — Большой Вузовский) переулку. Его двоюродный дед Михаил Николаевич (1893–1965) стал академиком — историком, вместе с А.А. Борзовым, В.Ф. Михальченко и П.Н. Счастневым написал учебник по физической географии для педагогических училищ, выдержавший три издания (1936–1939), и одно пособие по экономической географии и страноведению (1930). Историком был его другой двоюродный дед Борис (расстрелян в 1937 г.). Дед Владимир — инженер, специалист по сопромату и литератор-любитель. Отец поэта Георгий (1913–1967) — композитор, ученик М.Ф. Гнесина и Д.Д. Шостаковича, автор целого ряда географических (!) произведений: «Карельская поэма» (1958), цикла пьес: «Чёрная Африка», «Арабский Восток», «Индонезия», «Латинская Америка», «Куба» (1961), «Средняя Азия» (1963) и др.

Акварель

Когда перед тобой бумага

лежит невинна и чиста,

нужна немалая отвага —

коснуться кистью до листа,

чтобы божественная влага,

на нем оставив первый след,

вдруг разделила тень и свет.

И страх. И страсть. И силы нет,

и одоленье невозможно,

и невозможно отступить —

бумага ждет и просит пить.

А дальше? Дальше все несложно:

паденья, взлеты, труд и труд —

вся жизнь за несколько минут…

Не удивительно, что с детских лет Володю Тихомирова привлекало стихотворчество, хотя начинал он с прозы «под Паустовского». Его учителями были мама, врач и полиглот А.Я. Ворошильский, философ-востоковед А.М. Пятигорский. Одно из его первых произведений перепечатывала вдова Николая Заболоцкого, жившая тогда на Беговой. В 1960–1961 гг. Володя работает в Государственном литературном музее. «Честный, принципиальный и чуткий товарищ» пользуется «уважением и любовью в коллективе», организует и участвует в художественной самодеятельности, активно публикует стихи в стенгазете музея. Мальчик интересовался также животными и растениями, был членом знаменитого КЮБЗа (кружок юных биологов зоопарка). Однажды подростком он убежал из школы и чуть не замерз в подмосковной тайге.

Холмы, деревья, паруса крылаты,

мосты и башни, купола и стены,

где свет и тень, как яркие заплаты,

и светотени сходы постепенны,

тела мужские — бронзовые латы,

и женские, рожденные из пены, —

и грех, и тлен в изображеньи святы,

изменчивы, бессмертны, неизменны.

Мы все умрем, но мы бессмертье строим,

мы беззаконны, но один закон

не преступить — и семиструнным строем

звучат и цвет, и колокольный звон;

одежды отличаются лишь кроем,

и вечна жизнь, и бесконечен сон.

С 14 лет Владимир ездил в экспедиции, что и привело его в 1961 г. на географический факультет МГУ. Секретарем приемной комиссии была тогда О.Э. Бухгольц. Уже следующей весной студента первого курса Тихомирова объединенный профком МГУ награждает почетной грамотой за «творческие успехи и активное участие в развитии художественной самодеятельности». В 1962 г. он поступил на кафедру биогеографии и все пять лет обучения ездил в экспедиции. Так, в июле 1965 г. он работал в тайге или лесотундре на Енисее севернее полярного круга. Владимир окончил факультет в 1966 г., вступил в Географическое общество СССР и получил распределение в некое «геологическое управление в Москве» (подвал у станции «Лосиноостровская», главный офис — в районе Даниловского рынка).

Проработав несколько месяцев и убедившись в своей неспособности к регламентированной работе, Тихомиров уволился из геологического управления и начал работу в средней школе. Полгода — учителем географии в пятых и седьмых классах, классным руководителем 5 «б», два месяца — «помощником завуча по воспитанию» в восьмых–десятых классах, затем полтора года — учителем географии в шестых и восьмых классах. Многократно водил школьников в походы, организовал школьный театр, литературный кружок и регулярный выпуск стенгазеты. Ушел потому, что эта деятельность мешала поэзии, а именно ее он считал своим главным делом.И с тех пор Владимир Георгиевич занимался только литературой. Очень быстро он влился в профессиональные литературные ряды, познакомившись с А.М. Ревичем, А.А. Штейнбергом, Т.Я. Елизаренковой, М.И. Стеблин-Каменским, О.А. Смирницкой и другими замечательными поэтами, филологами и переводчиками. Переводил Тихомиров только с подстрочника, но и оригинальный текст всегда лежал рядом с ним.

 О. А. Смирницкой

Перевод всему основа.

Переводим как-нибудь

Либо смыслы, либо слово,

По пути теряя суть:

Как сказал Господь — сурово

Или ласково? — то слово,

Что в начале было: «Будь!»

Иль безличное начало,

Разделяя земь и твердь,

Со значением молчало —

То молчанье означало:

«Будет жизнь и будет смерть».

Переводим, переводим,

Для всего слова находим:

«Дух витал над бездной вод

Властно-ласково-сурово,

И всему основа — Слово».

Переводу же основа —

Внесловесный перевод,

Перевод как переход.

В 1968 г. по совету Аркадия Штейнберга (переводчик «Потерянного рая» Мильтона) Тихомиров купил за 150 рублей дом в деревне Красная Горка на р. Жуковка (правый приток р. Хотчи) в Кимрском районе Калининской области (сейчас — Кимрский городской округ Тверской области), где и жил все лето (с апреля по октябрь) с супругой, художницей Изабеллой Юрьевной Бочкаревой «Изабо» (1943–2022). Писал стихи, переводил, помогал жене на огороде, чинил избу, выступал в библиотеке п. Белый Городок, где десять лет руководил литературной группой «Общение». И всегда, всегда общался с вечностью…

Вот мир мой: Хотча и кусочек Волги,

Луга, леса, деревни и проселки

И где-то там — далекая Москва,

Париж (кафе, мансарды, барахолки,

Авто, трамваи, всадники, двуколки,

Навоз и меж булыжников трава),

Нью-Йорк, Бомбей, Бердичев, Черногорье

(В Бедекере отметки на полях:

«Мы были здесь!», а здесь — «увы и ах!» —

Резня и мор, граница на запоре).

Бежит река. Двадцатый век на створе.

Отец и мать уж родились на днях.

А вот и я! Я в четырех стенах

И вместе, предки, с вами на просторе.

19 июня 2008

Источником его заработка были только переводы; иногда приходилось зарабатывать продажей картин и одежды, написанных и изготовленных супругой. В 1992 г. он написал вертепную пьесу «Ирод-царь», а полученные в качестве гонорара книги продавал (часто просто раздавал) вместе с куклой Петрушкой. С этим произведением он вошел в московский фольклор. Пьесу разыгрывали даже в Колонном зале, но переиздать ее при жизни автора так и не удалось. Тихомиров участвовал во многих литературных вечерах, выступал на филологическом факультете МГУ, выделяясь манерой чтения, которая запоминалась слушателям навсегда. На литературных сайтах его знали под именем СТАРиНА, и в сети он всегда отвечал как критикам своим, так и хвалителям. Последние записи — март 2011 г.

 Вторая тема

Иной страны себе не ищем,

иных времен — не ждем.

Вождем, солдатом или нищим,

философом над пепелищем

или прохожим под дождем —

кем бы ты ни был, в мире странник,

тебя узнают по глазам:

ты и на родине изгнанник

(о рыцарь веры, Авраам!),

ты сам палач, и жертва сам.

И кожей чувствуя, как слежку,

вражду, предвестницу голгоф,

в глазах попутчиков насмешку,

презрение в глазах врагов, —

ты сыном жертвовать готов,

и сам, судьбу свою решая,

врагам — в урок, друзьям в отмест,

иных путей не замечая,

отвергнешь яд, как чашку чая.

и понесешь свой тяжкий крест.

Тебя сия не минет чаша!

Когда и где — не все равно ль?

в любой стране — страна не наша,

в любом столетье — наша боль.

Биогеографическое образование тоже пригодилось. Как-то на семинаре молодых биологов Тихомиров сделал доклад «Перевод “Ригведы” и генетический код», где обсуждал т.н. «прыгающий ген» (открыт Б. Мак-Клинток в 1951 г. у кукурузы, Нобелевская премия 1983 г.). А еще он собирал мусор вдоль дороги, когда ехал на машине, и отвозил его на свалку. И рыбу последние 20 лет не ловил — жалко ее было. И щенков соседских спасал…

Владимир Тихомиров скоропостижно скончался от инфаркта 19 апреля 2011 г. и похоронен на кладбище поселка Белый Городок.

Уйду в безвестность. Как и не бывал

Я в этой стороне. Уйду в безвестность.

Такой утраты не заметит местность.

Не грянет гром. Не прошуршит обвал.

Лишь на закате световой овал

Приобретет заметную телесность,

Горя и дотлевая. И в безвестность

Он тоже канет, будто не бывал.

А я всю ночь в пути ему навстречу.

Иду неспешно, шелестя листвой.

Как в полусне. И даже не замечу,

Что стала местность новой и живой.

Очнусь, когда услышу: — Старый друг!

Ты изменился — оглядись вокруг.

Октябрь 2008 — май 2009, Красная Горка

Свои переводы В.Г. Тихомиров всегда проговаривал-пропевал, фактически они являются не переводами, а стихотворными переложениями, отражающими не только и не столько форму и содержание, сколько сам дух древнего произведения. Поэтому работы Тихомирова вошли в золотой фонд отечественной школы перевода.

Нет, лето и поэзия, по мне,

Две вещи несовместные (как гений

И жизнь, обыкновенная вполне,

С женой, с детьми, без гроз и треволнений,

И чем счастливей, тем обыкновенней),

И лишь порой на грозовой волне,

Катящейся поверх зелёных сеней

Застывших в ожиданье, в тишине,

Она приходит — не строфой, не строчкой,

Но некоей вибрацией, иль точкой

Зудящей в сердце, — отзвук песнопений

И смутный образ, как на полотне,

Лишь начатом, или луна в окне

Сквозь облака и мелкий дождь осенний.

 Автор благодарит за идею и помощь в подготовке текста директора Общества дружбы Россия-Исландия (ОДРИ) Е.С. Баринову, племянника поэта Ивана Кириченко, а также заведующего кафедрой биогеографии МГУ профессора А.В. Боброва.

При подготовке текста использовались:

Владимир Тихомиров. Книга переходов. М.: ПОЛИМЕДИА, 2019.

Материалы сайтов https://tihomir-vg.narod.ru/, http://litcult.ru/ и https://www.musenc.ru/.

От Елена Баринова

Исландию знаю и люблю. Первый раз побывала там в 1998 году как зам.директора турфирмы "Аквакрест". В 2003 организовала Исландский Клуб в России, в 2012 стала директором НП "ОДРИ". Член Полярной комиссии РГО с 2004 года. Являюсь администратором сайта, но некоторые заметки и рубрики, содержащие личные оценки и предпочтения публикую от своего имени...