Поздравляем Ауслойг Агнарсдоттир с премией Йонаса Хадльгримссона

16 ноября 2023 года, в День исландского языка, на церемонии в Доме исландских исследований Эдда министр культуры и торговли Исландии  Лилия Дагг Альфредсдоттир вручила ежегодную Премию Йонаса Хадльгримссона  нашей доброй знакомой, филологу, переводчику, участнице «Дней русской культуры в Исландии. Осень 2021» Ауслойг Агнарсдоттир. В  последние годы она выпустила несколько книг с блестящими переводами на исландский язык русской классики. Среди авторов, которых она перевела, — Лев Толстой, Александр Пушкин, Фёдор Достоевский, поэтесса Марина Цветаева и другие.

Ауслойг сказала, что награждение для неё стало неожиданностью, но она счастлива, что были оценены её переводы с русского языка на исландский. Россией  она заинтересовалась в детстве. Интерес к русской культуре и языку пробудился у неё, когда она была маленькой, читая красиво оформленную русскую детскую книгу. «Прежде всего, они меня очень удивили, это было необычно радостно и сделало меня очень счастливой тогда». Среди прочего, в ответной речи  Ауслойг сказала, что в последние годы русский язык подвергался нападкам… поэтому премия для неё ещё более ценна…

Аргументируя свой выбор победителя , Жюри премии сообщило, что «Йонас Хадльгримссон был не только поэтом и натуралистом, но и энергичным переводчиком художественной литературы и научных текстов. Реальность, с которой сталкивались он и его современники, претерпевала столь быстрые изменения, что приходилось изобретать новые концепции для описания явлений, чувств и мыслей. Описание мира словами в настоящее время каждый день ставит перед нами новые задачи, и хотя онлайн-словари, системы перевода и искусственный интеллект хорошо справляются со своей работой, маловероятно, что творческая сила, живущая в человеческом разуме, когда-либо будет заменена. Переводчики, возможно, сегодня важнее, чем когда-либо, потому что от их навыков зависят не только способность найти наиболее статистически верный перевод, но и представить читателю текст, который поможет открыть мир, дающий представление об истории, обществе, культуре и обычаях других народов.

В День исландского языка обычно присуждается и специальная награда за работу в защиту исландского языка. На этот раз признание  получил проект «Культура даёт». Его представляли  Эльза Г. Бьернсдоттир, переводчица, актриса и поэт, и Анна Валдис Кро, специалист по языку жестов и руководитель проекта в Ospressunn. В  своём обосновании победителя жюри заявило, что: «Йонас Хадльгримссон не только обогатил исландский язык множеством новых слов, но и ввёл иностранные приёмы, такие как сонет. В то же время он раскритиковал «римур», самый популярный литературный жанр в Исландии, имеющий многовековую историю. Эти его действия не были бесспорными, и по сей день они вызывают непреодолимые вопросы». Проект «Культура даёт», который начался в 2020 году, вызывает противоречивые вопросы, но это совместный проект Ospress, городской библиотеки и литературного города Рейкьявик. Говорят, что центром проекта является курс VV stories, на котором Эльза Г. Бьернсдоттир обучала участников созданию VV stories на основе особых визуальных методов литературного исполнения, здесь можно было бы даже поговорить о новом художественном языке. В результате курса Анна Валдис Кро написала очень амбициозную дипломную работу на степень бакалавра, основанную на интервью с девятью глухими участниками курса, в которой, среди прочего, рассматривается положение исландского языка жестов по отношению к языку жестов В.В. Саньи, который можно назвать международным. Участники также размышляли о культурном наследии исландского сообщества глухих и, последнее, но не менее важное, о месте литературы для глухих в истории исландской литературы.Читающим по-исландски рекомендуем ссылки:

Fréttir kl. 19:00 — 16.11.2023 | RÚV Sjónvarp (ruv.is)