День исландского языка в Скандинавской школе в Москве

День исландского языка  — ежегодный праздник родного языка в Исландии, отмечается  с 16 ноября 1996 года и приурочен ко дню рождения поэта и писателя Йоунаса Хадльгримссона (1807—1845). Общество Дружбы Россия — Исландия при поддержке издательства «Городец» и Скандинавской школы провели мероприятие, на котором поздравили с этим замечательным праздником друзей-исландцев, преподавателей исландского и древнеисландского, студентов, переводчиков и всех, кто интересуется этим уникальным и древним языком!  Собравшихся приветствовали руководитель Скандинавской школы Сергей Чусов, представитель Посольства Исландии в Москве Магнус Кьяртан Ханнессон и директор НП «ОДРИ» Елена Баринова. Переводил дипломату с исландского Андрей Мельников, преподаватель Скандинавской школы. Вечер вела Елена Дорофеева, литературовед, куратор Скандинавской серии издательства «Городец».

 

Надо сказать , что на вечере присутствовало ещё несколько человек, говорящих по-исландски. Это — уже известные переводчики Ольга Маркелова, Татьяна Шенявская  и Энния Емельянова,  и выпускница МГЛУ, вступившая на дорогу профессионалов Полина Боровикова, а также несколько студентов Скандинавской школы, в их числе Светла Суворова и Елизавета Кравцова.

Елена Баринова по поручению Правления вручила Сергею Чусову, руководителю и основателю Скандинавской школы  медаль ОДРИ за продвижение исландского языка и исландской культуры в России.

Елена Баринова рассказала о жизни и творчестве Йонаса Хатльгримссона, используя материалы доклада Ауслойг Агнарсдоттир 15-летней давности в Библиотеке иностранной литературы, который , кстати, опубликован полностью на нашем сайте.

«Йонас Хатльгримссон  окончил Копенгагенский университет в 1838 по специальности «естественные науки». В Копенгагене Йонас, несомненно, испытывал влияние датской и европейской культуры…М.И. Стеблин-Каменский пишет:„Переломным моментом в истории исландской литературы был выход в свет в Копенгагене первого номера журнала „Фьолнир“ в 1835,  вокруг которого объединилась группа исландских деятелей науки и литературы. Журнал ставил себе целью „пробудить жизнь в народе и способствовать его свободе, счастью и просвещению“. Одним из этих деятелей науки и литературы был Йонас. Другие – это его друзья Бриньолфур Петурссон, Конрад Гисласон и Томас Саймундссон, которые также учились в Копенгагене. В первом номере было опубликовано патриотическое стихотворение Йонаса Исландия (Ísland farsælda frón). Это не только патриотические стихи, но и политические. Йонас говорит, в частности, о забытой славе предков (feðranna frægð). По мнению многих, это стихотворение является началом всей борьбы исландского народа за независимость в 19. веке – и, более того, оказывало влияние на борьбу в 20. веке.Основное содержание исландского романтизма – борьба за национальное самоутверждение. Лозунгом исландских романтиков было требование восстановления альтинга, и притом восстановление на том самом месте,  где он собирался в древности, т.е. на Полях Тинга. Особое внимание уделялось также „величественной“ природе Исландии и её „великому“ прошлому. Древняя литература нередко является темой стихов Йонаса. Например, в Гуннарсхолми (Островок Гуннара, перевод  Владимира Тихомирова):

Skein yfir landi sól á sumarvegi                                          

og silfurbláan Eyjafjallatind                                                  

gullrauðum loga glæsti seint á degi.                                 

Við austur gnæfir sú hin mykla mynd                               
Þar sem að áður akrar huldu völl,                                      

ólgandi Þverá veltur yfir sanda;                                           

sólroðin líta enn hin öldnu fjöll                                              

árstrauminn harða fögrum dali granda;                             

flúinn er dvergur, dáin hamra tröll,                                    

dauft er í sveitum, hnipin þjóð í vanda;                            

en lágum hlífir hulinn verndar kraftur                                

hólmanum, þar sem Gunnar sneri aftur.       

К земле склонилось летнее светило

и серебристо-голубой ледник

 на Эйяфьятле злато расцветило

С востока смотрит он, огромнолик,
Там всю долину полая вода

песками покрывает ежедневно,

и с грустью видит древних гор гряда,

 что дол погиб, что горе безысходно,

 что троллей нет, что гномов нет следа,

что люди слабы, что земля бесплодна…

Но этот холм цветѐт, и тучны травы —

здесь Гуннар повернул навстречу славы

Ольга Маркелова специально к 215 годовщине со дня рождения Йонаса Хатльгримссона перевела его стихотворение о любви, которое и прочитала с большим вдохновением.
 

 
 
 
 
Энния Емельянова с воодушевлением прокомментировала новое издание «Круга Земного» Снорри Стурлусона, вышедшего в издательстве «Альма-Матер».«Круг Земной» — это сокровищница сведений о далёком прошлом Северной Европы, её легендарных мифологических временах, о бурной эпохе викингов и богатых событиями первых веках существования скандинавских государств. Книга содержит массу ценнейших сведений и об остальной Европе — от Ирландии и Англии на западе, Белого моря на севере, до Византии на юге и Киевской Руси на востоке. Тщательная научная подготовка текстов маститыми переводчиками М.И. Стеблин-Каменским, О.А. Смирницкой, Ю.К. Кузьменко гарантировала бережное отношение к реалиям того времени, но современный исследователь Энния Емельянова сделала ряд уточнений к комментариям и перевела для данного издания статью известного шведского литературоведа Ларса Лённрота, исследователя древнеисландской традиции.  
Елена Дорофеева порадовала обзором новинок исландской литературы на русском языке, выпущенных в последнее время разными российскими издательствами. Были представлены книги разных жанров: детективы и женская проза, литература для детей и подростков, но все они приближают к нам эту замечательную страну льда и огня и её народ, где, по статистике, каждый десятый — писатель или поэт…
Биргиссон Бергсвейн. Ответ на письмо Хельги. — Пер. Н.Огуречниковой. Эксмо
Олафсдоттир Аудур Ава. Мисс Исландия. — Пер. Т.Шенявской. — Поляндрия NoAge
Бьёрнсдоттир Сигридур. Вулканы, любовь и прочие бедствия. — Пер. О.Маркеловой. — Поляндрия NoAge
Йонассон Рагнар. Снежная слепота. — Пер. Б.Жарова.- Азбука
Йонассон Рагнар. Мгла. — Пер. В.Грушевского.- Азбука
Йонассон Рагнар. Остров. — Пер. В.Грушевского.- Азбука
Стефанссон Йон. Летний свет, а затем наступает ночь. — Пер. Т.Шенявской. — Поляндрия NoAge
Сьон. Скугга-Бальдур. — Пер. Н.Демидовой. — Городец
Сьон. Зародыш мой видели очи Твои. История любви. — Пер. Н.Демидовой. — Городец
Хьерлейвсдоттир Тора . Магма. — Пер. Н.Столяровой. Дримбук
Гуннарсдоухтир Кристин Хельга. Фиасоль никогда не сдается. — Пер. Б.Жарова. — Городец
Тораринсдоттир Арндис. Здесь, на краю света. — Пер. Э.Емельяновой. — МИФ, 2023.

Переводчик и преподаватель исландского языка Татьяна Шенявская рассказала о книгах санкт-петербургского издательства «Поляндрия», которые вышли в ее переводе: «Отель «Тишина»» и «Мисс Исландия» Аудур Авы Олафсдоттир, «Летний свет, а затем наступает ночь» Йона Кальмана Стефанссона.
И в заключении вечера благодаря  Елизавете Кравцовой мы отправились в путешествие по Исландии на автомобиле. Лиза рассказала о встречах с исландцами и местах,  которые мечтала посетить давно и страстно. Интересен опыт человека, практикующего исландский язык после интенсивного курса у Андрея Мельникова.