День исландского языка — ежегодный праздник родного языка в Исландии, отмечается с 16 ноября 1996 года и приурочен ко дню рождения поэта и писателя Йоунаса Хадльгримссона (1807—1845). Общество Дружбы Россия — Исландия при поддержке издательства «Городец» и Скандинавской школы провели мероприятие, на котором поздравили с этим замечательным праздником друзей-исландцев, преподавателей исландского и древнеисландского, студентов, переводчиков и всех, кто интересуется этим уникальным и древним языком! Собравшихся приветствовали руководитель Скандинавской школы Сергей Чусов, представитель Посольства Исландии в Москве Магнус Кьяртан Ханнессон и директор НП «ОДРИ» Елена Баринова. Переводил дипломату с исландского Андрей Мельников, преподаватель Скандинавской школы. Вечер вела Елена Дорофеева, литературовед, куратор Скандинавской серии издательства «Городец».
Надо сказать , что на вечере присутствовало ещё несколько человек, говорящих по-исландски. Это — уже известные переводчики Ольга Маркелова, Татьяна Шенявская и Энния Емельянова, и выпускница МГЛУ, вступившая на дорогу профессионалов Полина Боровикова, а также несколько студентов Скандинавской школы, в их числе Светла Суворова и Елизавета Кравцова.
Елена Баринова по поручению Правления вручила Сергею Чусову, руководителю и основателю Скандинавской школы медаль ОДРИ за продвижение исландского языка и исландской культуры в России.
Елена Баринова рассказала о жизни и творчестве Йонаса Хатльгримссона, используя материалы доклада Ауслойг Агнарсдоттир 15-летней давности в Библиотеке иностранной литературы, который , кстати, опубликован полностью на нашем сайте.
«Йонас Хатльгримссон окончил Копенгагенский университет в 1838 по специальности «естественные науки». В Копенгагене Йонас, несомненно, испытывал влияние датской и европейской культуры…М.И. Стеблин-Каменский пишет:„Переломным моментом в истории исландской литературы был выход в свет в Копенгагене первого номера журнала „Фьолнир“ в 1835, вокруг которого объединилась группа исландских деятелей науки и литературы. Журнал ставил себе целью „пробудить жизнь в народе и способствовать его свободе, счастью и просвещению“. Одним из этих деятелей науки и литературы был Йонас. Другие – это его друзья Бриньолфур Петурссон, Конрад Гисласон и Томас Саймундссон, которые также учились в Копенгагене. В первом номере было опубликовано патриотическое стихотворение Йонаса Исландия (Ísland farsælda frón). Это не только патриотические стихи, но и политические. Йонас говорит, в частности, о забытой славе предков (feðranna frægð). По мнению многих, это стихотворение является началом всей борьбы исландского народа за независимость в 19. веке – и, более того, оказывало влияние на борьбу в 20. веке.Основное содержание исландского романтизма – борьба за национальное самоутверждение. Лозунгом исландских романтиков было требование восстановления альтинга, и притом восстановление на том самом месте, где он собирался в древности, т.е. на Полях Тинга. Особое внимание уделялось также „величественной“ природе Исландии и её „великому“ прошлому. Древняя литература нередко является темой стихов Йонаса. Например, в Гуннарсхолми (Островок Гуннара, перевод Владимира Тихомирова):
Skein yfir landi sól á sumarvegi
og silfurbláan Eyjafjallatind
gullrauðum loga glæsti seint á degi.
Við austur gnæfir sú hin mykla mynd
Þar sem að áður akrar huldu völl,
ólgandi Þverá veltur yfir sanda;
sólroðin líta enn hin öldnu fjöll
árstrauminn harða fögrum dali granda;
flúinn er dvergur, dáin hamra tröll,
dauft er í sveitum, hnipin þjóð í vanda;
en lágum hlífir hulinn verndar kraftur
hólmanum, þar sem Gunnar sneri aftur.
К земле склонилось летнее светило
и серебристо-голубой ледник
на Эйяфьятле злато расцветило
С востока смотрит он, огромнолик,
Там всю долину полая вода
песками покрывает ежедневно,
и с грустью видит древних гор гряда,
что дол погиб, что горе безысходно,
что троллей нет, что гномов нет следа,
что люди слабы, что земля бесплодна…
Но этот холм цветѐт, и тучны травы —
здесь Гуннар повернул навстречу славы
