Откуда любовь к исландскому языку и с чего началась дружба с Рейкьявиком?
Интерес к культуре Исландии у меня появился еще со времен учебы в МГУ, во многом благодаря моему учителю и научному руководителю – профессору Ольге Александровне Смирницкой. Современный исландский я изучала самостоятельно.
В 2012 году мне посчастливилось выиграть конкурс на академическую стипендию Снорри Стурлусона для проведения исследований в Исландии. У меня уже были работы про язык и литературу этой страны – думаю, это определило успех. В итоге я проходила стажировку в Институте Ауртни Магнуссона в Рейкьявике, познакомилась с сотрудниками Университета Исландии, для меня были открыты двери всех архивов и библиотек страны. С этого года началась моя серьёзная научная и переводческая работа. Но в целом я продолжаю заниматься тем, чем я начала заниматься еще студенткой.
Исландский язык даже в современной форме сильно отличается от русского, а Вы переводите даже тексты с древнеисландского. Как Вам удаётся сохранить особенности оригиналов?
Многое зависит от выбора произведения – оно должно быть достойно внимания читателя. Это не зависит от жанра или от исторической эпохи. И основная сложность не только в том, чтобы сохранить особенности оригинала, но и чтобы оживить текст, сделать его интересным. При переводе с древнеисландского это две взаимоисключающих задачи, но они для меня одинаково важны, поэтому на работу у меня уходит много времени.
Важно и понимание текста – необходимо проводить исследования. К счастью, эта работа скрыта от постороннего наблюдателя и читателя, поскольку выглядит это очень скучно. Сейчас, например, я занимаюсь особенностями стиха и языка исландских христианских драп. Я стараюсь не только изучать тонкости произведений, которые перевожу, но и писать научные статьи с основными доказательствами и выводами, хотя так получается не всегда.
Отложив скромность, скажите – переводом какого текста Вы особенно довольны?
Большое внимание привлёк перевод средневековой исландской христианской драпы «Лилии». Его оценили коллеги, о статьях про этот текст было много положительных отзывов. Сам перевод вошел в коллективную монографию «Христианская гимнография». Редактором сборника стала Мария Равильевна Ненарокова – ведущий научный сотрудник сектора сравнительного литературоведения и классических литератур Запада Института мировой литературы РАН. На днях книга выйдет из печати.
Исландия у многих ассоциируется с викингами, успехом сборной по футболу, удивительными пейзажами… У Вас более глубокие знания – что стоит еще знать о об этой стране?
Мне кажется, многим было бы интересно узнать больше о древнеисландской мифологии и литературе – например, о «Старшей Эдде» и «Младшей Эдде». Далеко не все знают о разнообразии исландских саг – это и родовые саги, и саги о норвежских конунгах, и саги древних времен. В России мало известно и о поздних сагах, написанных в XVIII-XIX вв.. Можно поинтересоваться и спецификой древнескандинавского поэтического языка, и творчеством исландских скальдов. Правда, разговор на все эти темы, как мне представляется, требует предварительной подготовки. Но есть тема, которая может увлечь любого – это история культуры Исландии в России.
Что сейчас на повестке дня в исследовании культуры Исландии и в развитии двусторонних связей между нашими странами?
Важную работу проводит Общество дружбы России и Исландии (ОДРИ) – оно объединяет знатоков исландской культуры: сотрудничает с посольством Исландии в Москве, поддерживает все мероприятия, прямо и косвенно связанные с культурой Исландии. ОДРИ поддерживает контакты с исландцами, проживающими в России, и с россиянами, проживающими в Исландии. Председатель Общества – Елена Баринова, но многие решения принимаются коллегиально.
Для меня сотрудничество с ОДРИ сделалось одним из важных аспектов жизни. Это занятия исландским языком с Андреем Сергеевичем Мельниковым (выпускник МГИМО, долгое время служивший в посольстве России в Исландии), написание учебника исландского языка для русскоязычных студентов, предполагающее контакты с исландцами и россиянами, проживающими в Исландии, и многое другое.
Недавно Вы получили медаль «За дружбу и сотрудничество между Россией и Исландией» — благодарность профессионального сообщества за Вашу работу. Это как «Оскар» для актера. Как это поменяет Вашу жизнь?
Это было пленарное заседание конференции Общества дружбы России и Исландии. Атмосфера была академической: собрались известные исследователи, всё проходило в Каминном зале Института мировой литературы имени М. Горького Российской академии наук. Торжественное вручение медали стало полной неожиданностью. Помню, что тогда я подумала об исландских богах. Ведь если они шлют мне медаль, то волей-неволей придётся продолжать хорошо работать, дабы избежать неприятностей с ними. За словесное искусство несёт ответственность Один, так что это серьёзно. В «Старшей Эдде» описано, что даже мудрости великана Вафтруднира оказалось недостаточно, чтобы тягаться с Одином. Так что контекст подсказывает, что никаких житейских благ медаль мне не сулит.
Медаль радикально не изменит мою жизнь, но это знак, что мои академические усилия не ускользают от внимания коллег. Разумеется, это повышает уровень моей социальной ответственности.
Какие возможности даёт Вам РУДН как исследователю?
Если описывать РУДН тремя словами, то для меня это «динамика», «потенциал» и «перспектива». Университет помогает мне участвовать в важных общественных и научных мероприятиях. Например, в апреле я смогла поехать на конференцию по гуманитарным и общественным наукам в Вене (SGEM Austria). Там я выступила с докладами и как простой спикер, и как ключевой лектор. Поездка стала возможна благодаря заместителю директора ИИЯ Наталье Яковлевне Безруковой, которая помогла оформить документы. Также здесь есть возможность публиковать научные работы – в «Вестнике Российского университета дружбы народов» вышла моя статья «Метафора формы в «Лилии». Судя по количеству полученных мною писем, эта статья вызвала некоторый интерес у коллег.
Что для Вас важнее – признание студентов или коллег?
Мне сложно понять, что такое «признание студентов», когда речь идет о научной работе профессора. Оценка научной работы требует знаний, которых у студентов пока что нет. Мне кажется, что право признания стоит сохранить за преподавателями и исследователями. Студенты, конечно, могут как-то оценивать, признавать или не признавать. Однако для меня это не определяющее. Когда я только начинала работать в вузе, мне было важно, как меня встречают и провожают студенты. Сейчас мне гораздо интереснее то, как выполнены мои задания. При этом я сама оцениваю каждое проведенное занятие – не себя, а именно занятие.
В целом, в своей работе я ориентируюсь исключительно на свои интересы и на стандарты научной работы и дидактической деятельности, заданные моими учителями. И их признание было бы для меня истинной радостью.
Какие новые задачи Вы себе ставите?
Конечно, я хотела бы провести новое исследование в Исландии. Но у меня много текущих задач, категорически исключающих мое отсутствие в России. У меня есть переводы текстов, которые принадлежат разным эпохам исландской словесности, но связаны отношениями преемственности – например, средневековая «Сага о Гаутреке» и написанная уже в новое время «Сага о Старкаде». Их надо готовить к изданию – написать предисловие, сделать научные комментарии, сверстать макет.
Сейчас моя основная цель в том, чтобы справиться с тем объемом работ, которого от меня требует каждый новый день. Мне далеко не всегда хватает времени и сил на все то, что я хочу и должна сделать. Но я точно знаю, что все равно буду писать статьи и переводить исландские тексты. Я занималась бы словесной культурой Исландии, даже если бы все вдруг утратили интерес, и я занималась бы этим одна в мире.
Источник:https://www.rudn.ru/media/news/nauka/ya-zanimalas-by-slovesnoy-kulturoy-islandii-daje-esli-by-vse-vdrug-utratili-interes-i-ya-zanimalas-by-etim-odna-v-mire—nataliya-ogurechnikova-professor-iiya-rudn