День рождения Ингибьорг Харальдсдоттир — поэта и переводчика Исландии отметили в Москве на литературном вечере в Букбридж

Лена Дорофееваfoto128 октября в Москве в конференц-Зале магазина книги на иностранных языках «Букбридж» состоялось заседание ОДРИ (Общества Дружбы Россия-Исландия). Елена Дорофеева — хозяйка Зала (Import Manager торгового дома Britannia) напомнила,что совсем недавно в рамках Международного Дня Переводчика мы говорили о переводчиках, знакомящих россиян со скандинавской литературой,а сегодня  пришли сюда, чтобы вспомнить и встретиться с переводчиками русской литературы на исландский язык.

Елена БарВечер вела далее Елена Баринова, которая поприветствовала собравшихся от имени Правления ОДРИ, и рассказала о последних событиях русско-исландских культурных отношений.14 и 15 октября в Москве успешно прошли концертные постановки оперы Александры Чернышовой и Гудрун Аусмундсдоттир «Поэт и дочь Бишопа(Епископа)» на исландском языке и с русскими исполнителями,на премьере присутствовали и сотрудники Посольства Исландии во главе с Послом г-жой Сигридур Берглинд Асгейрсдоттира и члены ОДРИ. А в Рейкьявике с 21 октября начались Пушкинские дни. В Национальной библиотеке Исландии Посол Российской Федерации в Республике Исландия Антон Васильев открыл  выставку «Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин» в иллюстрациях Ю. М. Игнатьева», там же состоялась и конференция, посвященная творчеству великого русского поэта. С докладами о романе «Евгений Онегин» выступили Ребекка Траинсдоттир и Аурни Бергман. Доклад о переводах произведений Пушкина на исландский язык представила сотрудник Национальной библиотеки Ауслойг Агнарсдоттир. Участниками этой конференции стали и сотрудники Пушкинского Музея-Заповедника– Н. В. Шабловская и О. А. Лыжова. Вечером того же дня в концертном зале Харпа состоялась премьера оперы «Евгений Онегин» на русском языке в исполнении труппы исландской оперы. Партию Ольги прекрасно исполняет наша знакомая Наталья Друзина Хальдурсдоттир, а Татьяну поёт Тора Ейнарсдоттир. Исполнителем роли Онегина стал Андрей Жилиховский  (солист Большого Театра).

IMG_8564Затем Андрей Коровин представил новую книгу Елены Гуревич «Исландские пряди», вышедшую недавно в издательстве «Наука» (Литературные памятники, 2016, отв.ред.О.А.Смирницкая, 1010 стр.) и рассказал о первых переводчиках русской литературы на исландский язык. Это началось в 19 веке переводом повести А.С.Пушкина «Выстрел». Подробный список книг и переводчиков будет представлен на нашем сайте позже…

После такой информативной преамбулы мы приступили к главному событию — чествованию Ингибьорг Харальдсдоттир, которая отметила свой 74-й день рождения 21 октября в Рейкьявике в кругу семьи и близких, потому что уже несколько лет серьёзно больна. Елена Баринова рассказала собравшимся о том,  что 15 марта этого года ОДРИ передало в библиотеку Скандинавской школы в Москве книги, переведённые на исландский язык Ингибьорг Харальдсдоттир (Ingibjörg Haraldsdóttir). booksfromIngibjorgHПо инициативе Александры Аргуновой–Кюрегей и Раннвейг Харальдсдоттир, сестры писательницы в Москву прибыло 9 книг Ф.Достоевского и «Дети Арбата» А.Рыбакова. Книги используются студентами курсов исландского языка, но доступны всем желающим по согласованию с Т.Шенявской и Е.Бариновой.

IMG_8571Татьяна Львовна рассказала о своих встречах с Ингибьорг, об её интереснейщих лекциях по мастерству перевода на примере стихов Марины Цветаевой и прозы Федора Достоевского. Она переводила Сказки русских писателей и «Каменный гость» А.Пушкина, пьесы А.Чехова «Дядя Ваня»,»Вишневый сад» и «Три сестры», «Реквием» А.Ахматовой, «Прощание с Матёрой» В.Распутина , «Отцы и дети» И.Тургенева, «Мастер и Маргарита», «Собачье сердце» и «Роковые яйца» М.Булгакова, рассказы И.Бабеля, пьесы Л.Петрушевской, Л.Разумовской и В.Сигарёва, романы Ф.Достоевского «Братья Карамазовы, «Идиот», «Игрок», «Записки из подполья» и «Двойник» и многое другое…В 1969 году Ингибьорг закончила ВГИК по специальности КИНОРЕЖИССЕР, там же познакомилась с мужем-кубинцем. С 1970 — 1975 она работала в качестве помощника директора в театре Estudio в Гаване. Во время жизни в Советском Союзе и на Кубе, она писала и переводил статьи для исландских газет. Ингибьорг переехала обратно в Исландию в 1975 году и работала в качестве журналиста и кинокритика для газеты Þjóðviljinn в течение ряда лет. С 1981 года Ингибьорг посвятила себя поэзии и переводу. Она опубликовал шесть книг поэзии. Ее стихи переведены на русский, венгерский, немецкий, латвийский, литовский, болгарский, английском и скандинавские языки. IИнгибьорг была членом правления Союза исландских писателей в 1992-1998, и его Председателем в 1994-1998. До последних лет была редактором главного переводческого журнала страны…Ингибьорг Харальдсдоттир получила многочисленные признания за свою работу, в 2002 году — премию исландской литературы и орден Сокола за вклад в исландскую литературу.

IMG_8567Татьяна Шенявская сделала блестящий доклад : «Ингибьорг Харальдсдоттир — поэт и переводчик. Страницы из жизни в Москве».С большим интересом слушали мы фрагменты из книги воспоминаний Ингибьорг о жизни вне Исландии, подробно Татьяна Львовна перевела страницы, посвященные педагогам ВГИКА, где училась Ингибьорг и особенно Михаилу Ильичу Ромму..

Елена Баринова сообщила, что, наконец, работа Ингибьорг получила признание и в России. За многолетний труд по продвижению русского языка и русской литературы РОССОТРУДНИЧЕСТВО наградило Ингибьорг Харальдсдоттир ПОЧЕТНЫМ ДИПЛОМОМ РОССОТРУДНИЧЕСТВА.Ингибьорг получает грамоту РОССОТРУДНИЧЕСТВА Эта награда была торжественно вручена Ингибьорг в Посольстве РФ в Исландии. Семья Ингибьорг на приёме в Посольстве РоссииНа встрече присутствовала почти вся семья Ингибьорг , сестра Раннвейг и брат Тростур , дети Катрин и Хильмар и верная подруга  Кюрегей. Спасибо Ингибьорг Харальдсдоттир за любовь к русской культуре и за её прекрасные переводы на исландский язык русской литературы. Спасибо Кюрегей , Раннвейг Харальдсдоттир и всей семье Ингибьорг за присланные в Москву книги!!!

Исландец Эрлендур Сваварссон, которому дальше передали слово, сказал, что именно из-за  переводенных Ингибьорг русских книг, которые он читал с удовольствием,  он загорелся желанием поступить на филфак Исландского Университета . Презентация Эрлендура  «Как я переводил Маяковского» закончилась громкими аплодисментами. По-исландски непосредственно и по-Маяковски громко Эрлендур рассказал о своём постижении поэзии русских футуристов…по-исландски…переводил презентацию Хойкур Хойкссон.IMG_8574Эрлендур1

ФИЛЬМ «ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ИСЛАНДИИ.. (1955)» Студия ЦСДФ (РЦСДФ) режиссера Гавриловой М.и операторов: Киселева В. и Максимова Л. произвёл ностальгическое впечатление ина исландцев, присутствовавших на вечере и на русских…

«У вас было интересно», — говорили гости. Мы счастливы!

Текст и фото Е.Бариновой.

 

Добавить комментарий