7 июня в рамках Книжного фестиваля «Красная площадь» прошла презентация романа «Барбара» фарерского писателя Йоргена-Франца Якобсена, вышедшего в издательстве «Городец» в переводе Ольги Маркеловой.
В этот жаркий июньский день в лектории фестиваля «Красная площадь» практически не было свободных мест. Наш разговор с Ольгой Маркеловой получился обстоятельным и интересным, и это не удивительно, ведь Ольга – автор первого в отечественной скандинавистике исследования, посвященного фарерской литературе. Монография «Становление литературы Фарерских островов и формирование фарерского национального самосознания» (2006) давно стала библиографической редкостью.

На презентации мы поговорили о биографии Йоргена-Франца Якобсена и его журналистской и литературной деятельности, статусе фарерского языка в XIX веке, почему многие писатели, в том числе Вильям Хайнесен, писали на датском языке и правомерно ли относить их произведения к датской литературе. Обсудили жанровые особенности романа «Барбара», его сюжет и, конечно, главную героиню, противоречивую и непостоянную, характер которой, по словам Ольги Маркеловой, можно сравнить с переменчивой фарерской погодой – она может быть суровой и беспощадной, но также нежной и ласковой. Одним из прототипов Барбары стала Злая Байнта – персонаж фарерской народной легенды, вдохновившей автора на написание романа, но во многом им переосмысленной.
Не обошлось и без разговора о «трудностях перевода», ведь датский язык Йоргена-Франца Якобсена содержит много фарерских слов и заимствований, а также уникальных названий сословий и профессий XVIII века, толкование и перевод которые не всегда можно найти даже в словарях.
Мы поговорили также о современной литературе Фарерских островов, население которых насчитывает сегодня около 56 тысяч человек, но которая довольно успешно развивается. Книги фарерских писателей получают литературные премии (в 2025 году поэтический сборник «Черная орхидея» Vónbjørt Vang получил Премию Северного совета), переводятся на иностранные языки. На сайте Фарерского литературного общества (FarLit) можно найти ежегодные каталоги наиболее интересных изданий самых разных жанров.
Поделились со слушателями хорошей новостью – детектив современного фарерского писателя, а также профессора литературы Копенгагенского университета, Егвана Исаксена будет в следующем году опубликован на русском языке в серии «НордБук» издательства «Городец». Скоро работу над переводом начнет Вадим Грушевский – полиглот, переводчик с английского, японского, исландского, гренландского, фарерского языков.
В завершении встречи посмотрели датский трейлер фильма «Барбара» — экранизации режиссера Нильса Мальмроса (1997), имевшей большой успех на родине и получивший международное признание, а также ответили на вопросы читателей.
На стенде издательства «Городец» любители скандинавской литературы могли найти книги многих писателей северных стран, вышедшие в последние годы в серии «НордБук», в том числе романы исландского автора Хатльгрима Хельгасона, пользующиеся большим успехом. Роман «Женщина при 1000 С» стал финалистом Премии «Ясная Поляна»-2026, с чем мы поздравили переводчицу Ольгу Маркелову.
Книга на сайте издательства «Городец»: https://gorodets.ru/product/barbara#s_flip_book/
Запись мероприятия на канале фестиваля «Красная площадь»
И ещё несколько фотографий с книжной ярмарки на Красной площади.



