21 февраля в Исландиив в Музее Лакснесса в Глюврастейне была вручена премия за лучший перевод художественной литературы на исландский язык. Премию вручила президент Исландии Халла Томасдоттир. В состав жюри входили Гудлауг Гудмундсдоттир (председатель), Арнгримур Видалин и Йоханна Якобсдоттир.
В этом году эту почетную награду получила Ауслойг Агнарсдоттир за перевод «Записок охотника» («Minnisbláð veidímanns») Тургенева.
«Записки охотника» Ивана Тургенева были опубликованы в 1852 году и представляют собой сборник рассказов о России XIX века: помещиках, крестьянах, женщинах и детях, природе и ее взаимодействии с людьми. Перевод Ауслёйг Агнарсдоттир — это чистое совершенство. Рассказы переведены на прекрасный и тонкий исландский язык, где природа оживает, а персонажи обретают ясные и запоминающиеся образы в воображении читателя. Стиль живой и игривый, что делает чтение приятным. Этот великолепный перевод приносит огромную пользу, значительно обогащая исландскую переводную литературу.
Награда, присуждаемая Ассоциацией переводчиков в сотрудничестве с Ассоциацией исландских писателей и Ассоциацией исландских книгоиздателей, была учреждена, «чтобы напомнить о важности переводов для исландского языка и культуры и отметить труд переводчиков, которые берутся за сложную задачу донесения высококачественной зарубежной литературы до читателей на родном языке».
В ноябре 2007 года Ауслойг Агнарсдоттир приезжала в Москву со своим мужем — поэтом Оскаром Арни Оскарссоном на День исландского языка, который проходил в Библиотеке иностранной литературы. Ее доклад «Йонас Халльгримссон и Александр Пушкин – два национальных поэта» здесь
