Ингибьорг Харальдсдоттир (21.10.1942-7.11.2016)

Ингибьорг Харальдсдоттир родилась в Рейкьявике в 1942 году. В 1969 году закончила ВГИК по специальности КИНОРЕЖИССЕР, там же познакомилась с мужем-кубинцем.  С 1970 — 1975 она работала в качестве помощника директора в театре Estudio в Гаване.  Во время жизни в Советском Союзе и на Кубе, она писала и переводил статьи для исландских газет.  Ingibjörg переехала обратно в Исландию в 1975 году и работала в качестве журналиста и кинокритика для газеты Þjóðviljinn в течение ряда лет.

С 1981 года Ingibjörg посвятила себя поэзии и переводу.  Ingibjörg опубликовал шесть книг поэзии. Ее стихи переведены на русский, венгерский, немецкий, латвийский, литовский, болгарский, английском и скандинавские языки. Ingibjörg была членом правления Союза исландских писателей в  1992-1998, и его Председателем в  1994-1998. До последних лет была редактором главного переводческого журнала страны…

               

Она получила многочисленные признания за свою работу, в 2002 году — премию исландской литературы и орден Сокола за вклад в исландскую литературу. В 2016 году работа Ингибьорг получила признание и в России. За многолетний труд по продвижению русского языка и русской литературы РОССОТРУДНИЧЕСТВО в 2016 году наградило Ингибьорг Харальдсдоттир  Почётным Дипломом.

Ингибьорг Харальдсдоттир внесла огромный вклад в продвижение русской культуры и русского языка в Исландию…Она переводила Сказки русских писателей и «Каменный гость» А.Пушкина, пьесы А.Чехова «Дядя Ваня»,»Вишневый сад» и «Три сестры», «Реквием» А.Ахматовой, «Прощание с Матёрой» В.Распутина , «Отцы и дети» И.Тургенева, «Мастер и Маргарита», «Собачье сердце» и «Роковые яйца» М.Булгакова, рассказы И.Бабеля, пьесы Л.Петрушевской, Л.Разумовской  и В.Сигарёва, романы Ф.Достоевского «Братья Карамазовы, «Идиот», «Игрок», «Записки из подземелья» и «Двойник» и многое другое…

15 марта  2016 года Правление НП»ОДРИ» передало в библиотеку Скандинавской школы в Москве книги, переведённые на исландский язык  Ингибьорг Харальдсдоттир  (Ingibjörg Haraldsdóttir) . Это были 9 книг Ф.Достоевского и «Дети Арбата» А.Рыбакова. Передача книг произошла по инициативе Александры Аргуновой –Кюрегей и Раннвейг Харальдсдоттир, сестры писательницы. В тот момент  Ингибьорг была тяжело больна и нуждалась во внимании и поддержке, а Татьяна Львовна Шенявская – филолог, преподаватель исландского языка в МГУ им.М.В.Ломоносова  на кафедре германского языкознания и в Скандинавской школе лично знала Ингибьорг Харальдсдоттир, поэтому было оправдано решение Правления ОДРИ о передаче исландских книг именно в руки Татьяны Шенявской, которая обещала использовать русскую классику, переведённую на исландский, для обучения слушателей Курсов исландского языка Скандинавской школы. Татьяна Шенявская рассказала собравшимся о своих встречах с Ингибьорг, об её интереснейщих лекциях по мастерству перевода на примере стихов Марины Цветаевой и прозы Федора Достоевского.