Книги Достоевского на исландском и фарерском стали достоянием московской библиотеки

9 марта 2021 года члены НП «ОДРИ» вместе с Послом Исландии Арни Тор Сигурдссоном пришли в Библиотеку им.Ф.М.Достоевского, чтобы передать в Россию переводы двух книг великого писателя на исландском и фарерском языках.

Роман «Преступление и наказание » был издан в Исландии в 1984 году в переводе Ингибьорг Харальдсдоттир, а роман «Двойник» вышел на фарерском языке в переводе Джонни Томсена  в 2009 году.

Роман «Преступление и наказание» был первым из произведений Ф.М.Достоевского, переведённым  Ингибьорг Харальдсдоттир (21.10.1942-7.11.2016) в длинном списке сделанных ею переводов произведений автора, последним стал роман «Униженные и оскорблённые», перевод которого закончил Гуннар Торри Петурссон, вышедший в свет в 2019 году и получивший премию как лучший перевод года.

В Исландии Достоевского любят и ценят, об этом рассказал Посол  Исландии в России Арни Тор Сигурдссон. Он также сказал много теплых слов о переводчице Ингибьорг Харальдсдоттир, с которой был лично знаком и работал вместе в газете Þjóðviljinn. 

 По случаю 200-летия со дня рождения русского писателя  Федора Достоевского  13 апреля этого года в центре Рейкьявика состоится семинар, посвященный одному из шедевров мировой литературы – роману «Братья Карамазовы». Курс будет вести Гуннар Торри Петурссон, переводчик и литературный критик, изучавший русскую литературу в Москве и Санкт-Петербурге и десятилетиями исследовавший творчество Достоевского. Известно, что в издательстве Forlagið в 2021 году вышло второе издание   перевода  знаменитого  романа «Братья Карамазовы» в переводе  Ингибьорг Харальдсдоттир (первое издание 1990 году  было распродано очень быстро и стало библиографической редкостью)

Елена Баринова рассказала немного о Ингибьорг Харальдсдоттир . Ингибьорг родилась в Рейкьявике в 1942 году. В 1969 году закончила ВГИК по специальности КИНОРЕЖИССЕР, там же познакомилась с мужем-кубинцем.  С 1970 по 1975 она работала в качестве помощника директора в театре Estudio в Гаване.  Во время жизни в Советском Союзе и на Кубе, она писала и переводил статьи для исландских газет.  Ingibjörg вернулась в Исландию в 1975 году и работала в качестве журналиста и кинокритика для газеты Þjóðviljinn в течение ряда лет. С  1981 года Ингибьорг  посвятила себя поэзии и переводу.  Ингибьорг Харальдсдоттир опубликовала шесть книг поэзии. Ее стихи переведены на русский, венгерский, немецкий, латвийский, литовский, болгарский, английский и скандинавские языки. Ингибьорг была членом правления Союза исландских писателей в 1992-1998  и его Председателем в  1994-1998. До последних лет она была редактором «Jón á Bægisá» — главного переводческого журнала страны. Ингибьорг Харальдсдоттир  получила многочисленные признания за свою работу, в 2002 году — премию исландской литературы и орден Сокола за вклад в исландскую литературу.

О жизни в Москве Ингибьорг в 2007 году выпустила книгу воспоминаний (Veruleiki draumanna-endurminningar/Реальность мечты –воспоминания), некоторые главы которой  посвящены педагогам ВГИКА, любимым был для нее Михаил Ильич Ромм.

Ингибьорг Харальдсдоттир внесла огромный вклад в продвижение русской культуры и русского языка в Исландию…Она переводила Сказки русских писателей и «Каменный гость» А.Пушкина, пьесы А.Чехова «Дядя Ваня»,»Вишневый сад» и «Три сестры», «Реквием» А.Ахматовой, «Прощание с Матёрой» В.Распутина , «Отцы и дети» И.Тургенева, «Мастер и Маргарита», «Собачье сердце» и «Роковые яйца» М.Булгакова, рассказы И.Бабеля, пьесы Л.Петрушевской, Л.Разумовской  и В.Сигарёва, романы Ф.Достоевского «Братья Карамазовы, «Идиот», «Игрок», «Записки из подземелья» и «Двойник» и многое другое…             

В 2016 году работа Ингибьорг получила признание и в России. Это произошло по инициативе Александры Аргуновой–Кюрегей и Раннвейг Харальдсдоттир, сестры писательницы. В тот момент  Ингибьорг  была тяжело больна и нуждалась во внимании и поддержке. От имени НП «ОДРИ» мы подали запрос в  РОССОТРУДНИЧЕСТВО  и оно наградило Ингибьорг Харальдсдоттир Почетным Дипломом «За многолетний труд по продвижению русского языка и русской литературы». Эта награда была торжественно вручена Ингибьорг в Посольстве РФ в Исландии. На встрече присутствовала почти вся семья Ингибьорг: сестра Раннвейг и брат Тростур, дети Катрин и Хильмар и верная подруга  Кюрегей.

 

Посол Васильев А.В. вручает Йнгибьорг грамоту РОССОТРУДНИЧЕСТВА. Рейкьявик, 2016

В марте 2016 года в Москву пришла посылка их 10 книг от Раннвейг, сестры Ингибьорг. Это были на исландском языке 9 книг  Федора Достоевского и «Дети Арбата» Анатолия Рыбакова. Родственники Ингибьорг хотели, чтоб книги служили людям, изучающим исландский язык в России. Правление НП «ОДРИ» передало все книги в библиотеку Скандинавской школы в Москве. Книги используются студентами курсов исландского языка, но доступны всем желающим по согласованию с Т.Шенявской и Е.Бариновой.

 

Из редакционного статьи первого номера«Jón á Bægisá»  Елена Баринова поделилась интересными  замечаниями:

С  тех пор, как Oddur  Gottskálksson пробирался в сарай, чтобы переводить Новый Завет, многие  люди находили его занятие  полезным и даже тоже были одержимы этим принуждением: переводить. Переводите все, что грохочет и ревет,  даже бесплатно, в сарае или на чердаке церкви, и без всякой надежды на издателя, не говоря уже о читателях. К счастью, у них это часто получалось: переведенные книги издавались и даже читались. ..Это принуждение. Откуда ему  взяться? Вы читаете что-то — рассказ или стихотворение — на иностранном языке и не успокаиваетесь, пока этот конкретный текст не станет исландским. Почему? Из доброты к народу, чтобы он мог наслаждаться мировой литературой на своем родном языке? Из-за неконтролируемого желания бороться со словами и мыслями других? Или  просто так? Одно можно сказать наверняка: это не для прибыли. На переводе литературы никто не разбогатеет. Сделаем из этого вывод, что переводческая работа — занятие благородное.

Ольга Маркелова и Арни Тор Сигурдссон

После этого Елена передала слово Ольге Маркеловой, для которой перевод — это дело жизни…и миссия на Земле! Ольга была лично знакома с Ингибьорг Харальдсдоттир , они жили когда-то на соседних улицах и часто за чаем , говорили о России и Кубе, где Ингибьорг прожила 5 лет. Ольга Маркелова прочла три стихотворения Ингибьорг, переведённые ею на русский язык.

Коровин Андрей Викторович

Затем о роли Достоевского и влиянии Достоевского на исландскую литературу рассказал Андрей Коровин, а Хайкур Хаукссон подтвердил, что исландцы читают и и восхищаются русским писателем.

Хаукур Хаукссон — Хойкур Хойкссон

Правление НП «ОДРИ» высоко ценит личные заслуги переводчиков в продвижении русской литературы за рубежом. В октябре 2018 года Ингибьорг Харальдсдоттир посмертно  была награждена медалью «За дружбу и сотрудничество между Россией и Исландией» и вручена ее сестре Ранвейг   на приёме в Посольстве России в Исландии, посвященном 75-летию дипломатических отношений между Россией и Исландией.

 

А Джонни Томсен и его супруга и соавтор Елена получили медаль в Москве , где они участвовали в работе конференции «Взамодействие культур в Арктике» с докладом «О различных аспектах прямого перевода с русского на фарерский на примере романа Ф.Достоевского «Преступление и наказание»

В центре Елена Томсен и Джонни Томсен-переводчик Достоевского на фарерский язык. Май 2019, ИМЛИ