Встреча друзей Исландии в Иностранке

1 октября 2020 года в Малом Зале Библиотеки иностранной литературы им. М.И.Рудомино состоялся литературный вечер «Исландская литература в России. Встреча с переводчиками и издателями». Гостей тепло приветствовали: ВРИО генерального директора Библиотеки Павел Кузьмин,  руководитель Центра специальных программ Людмила Скачкова, Председатель Правления Общества Дружбы Россия-Исландия Инголфур Скуласон  и Чрезвычайный и Полномочный Посол Исландии в России Аурни Тор Сигурдссон.  

Елена Дорофеева, литературовед, переводчик, куратор скандинавской серии московского издательства «Городец» рассказала о проекте НордБук, который стартовал этим летом. В серию войдут произведения разных жанров: детективы и психологическая проза, книги для детей и подростков, нон-фикшн и графические романы. В рамках этого проекта в августе уже вышли две книги про популярную в Исландии девочку, которую иногда даже называют исландской «Пеппи Длинный Чулок»: «Фиасоль во всей красе» и «Фиасоль у себя в норке». Серия про Фиасоль включала 6 книжек, которые были  с любовью переведены Борисом Сергеевичем Жаровым, к выходу в свет уже готовы еще 2 книги – «Фиасоль всегда в пути» и «Великолепная  Фиасоль». Но недавно Кристин Хельга написала седьмую книгу про свою любимую героиню…

 

А в конце сентября еще одна книга, которая только что вышла в издательстве Городец, — это книга Андри Снайра Магнасона «История Голубой планеты».

Книга получила рекордное количество наград в Исландии и за рубежом, в том числе Британскую национальную книжную премию, Международную премию им. Януша Корчака, Американскую международную премию «Зеленая планета», а недавно была выбрана лучшей детской книгой в Китае. «История Голубой планеты» издана более чем в 35 странах мира, а также поставлена на сцене в нескольких детских театрах разных стран. В книге прекрасные иллюстрации, интересные шрифты, а главное, необычный сюжет и замечательный перевод (Переводчик Игорь Мокин, редактор Энния Емельянова).

Далее Елена Дорофеева рассказала об исландских книгах, которые готовятся к выходу в издательстве «Городец». Это еще одна книга Андри Снайра Магнасона, адресованная детям постарше, подросткам, — роман-антиутопия «Ящик времени» (в переводе Ольги Маркеловой). 

А также две книги одного из самых известных писателей Исландии Хальтрима Хельгасона. Это его роман «Автор Исландии» (посвященный неоднозначной фигуре Хальдоура Лакснесса) и совсем новый роман «60 кг солнечного света», получивший в 2018 году Исландскую литературную премию.  Эти книги будет переводить Ольга Маркелова, переводившая ранее другие романы писателя (напр., «Женщина при 1000 градусах», «101 Рейкьявик»).

А также произведение одного из самых необычных писателей современной Исландии — Сьёуна Сигурдссона – трилогия «КоДекс 1962». Это эпический шедевр автора, на создание которого ушло около 20 лет. Три книги выходили по очереди в 1994, 2001 и 2016, а в 2016 вышли и объединенные в одну, которую критики назвали «исландской 1001 ночью». Эту фантастическую книгу будет переводить Наталья Демидова, переводившая ранее роман-предание Сьёуна «Скугга-Бальдур», номинированный на премию «Ясная поляна».

Елена Баринова, директор НП «ОДРИ» поделилась с собравшимися биографией Бориса Сергеевича Жарова, до недавнего времени возглавлявшего кафедру скандинавской филологии СПбГУ, мыслями ученого и переводчика «О тенденциях в развитии исландской детской литературы» и  своими впечатлениями о недавно вышедшей в его переводе книге «Сага о юном Сёльви»

 Игорь Мокин, филолог, кандидат филологических наук, независимый исследователь, популяризатор науки, литературный переводчик  назвал «сказкой для всех» повесть Андри Снайра Магнасона «История голубой планеты» и рассказал историю ее перевода и издания в России: «Сказка Андри Снайра Магнасона — это поучительная история и для детей, и для взрослых. Поместив сюжет сказки на далекую голубую планету, где живут одни только дети, писатель дает нам возможность снова задуматься о простых и никогда не устаревающих вопросах. Он показывает красоту природы и напоминает, что она самоценна и существует не только для нашего удовольствия, он задает вопрос о том, стоит ли расплачиваться за счастье ресурсом нашего сердца, и, наконец, предупреждает, что торговцы счастьем со скидкой легко превращаются в торговцев бомбами. Однако когда конфликт героев доходит до предела, решить его мирно помогает один простой вопрос, заданный космическому пришельцу: «О чем ты мечтаешь?»

Ольга Маркелова, кандидат филологических наук, переводчик, поэт рассказала о трёх исландских книгах, над переводом которых работала или будет работать в ближайшее время. «Сказка, которую написал ты» Айвара Тоура Бенедиктссона адресована детям, её действие происходит в чарующем и ужасающем мире сказок братьев  Гримм. Книга эта интерактивная, т.е., построена так, что читатель (отождествляющий себя с главным героем) может сам выбирать варианты развития событий. У себя на родине Айвар Тоур знаменит своими яркими динамичными сюжетами, которые приохотили к чтению даже тех детей, кого было невозможно усадить за книгу… В «Ящике времени» Андри Снайра Магнасона мир тоже  отчасти сказочный, но в центре внимания там – не приключения, а глубочайшие философские вопросы: Можно ли победить неумолимое время? Как вообще нужно строить свои отношения с временем и ходом истории? Что будет с обществом, если каждый спрячется, желая пересидеть трудные времена в убежище? Ключевое понятие в книге – «Энантиодромия». Это не страшное заклинание, а древнегреческий философский термин, означающий тенденцию вещей переходить в свою противоположность…

«60 кг солнечного света» Хатльгрима Хельгасона — напротив, отнюдь не детская книга, хотя её главный персонаж – ребёнок (мальчик по имени Гест). Это исторический роман, повествующий о пришествии в Исландию новых времён: на рубеже 19-20 вв. в исландском обществе, уклад которого не менялся веками, произошло множество существенных изменений, в т.ч. норвежцы научили исландцев ловить селёдку. 60 кг – вес бочки с засоленной сельдью, и для героев романа новое занятие становится символом освобождения. «60 кг солнечного света» можно назвать «романом становления» одновременно героя (взросление Геста) и общества.»

Затем  Елена Баринова рассказала о проекте НП «ОДРИ» «ПАМЯТЬ» и представила две книги.

«Поэзия и проза средневековой Исландии»  вышла в 2020 году в издательстве «Центр гуманитарных инициатив». Сборник включает двадцать статей Елены Ароновны Гуревич (1957-2018) — выдающегося исследователя, переводчика и популяризатора древнеисландской литературы.Статьи, написанные на протяжении почти четырех десятилетий, посвящены различным аспектам структуры и бытования древнеисландской поэзии и прозы, поэтическому языку, эволюции жанров и стилей, соотношению устной и письменной, фольклорной и ученой традиций, отражению в литературе самосознания древних исландцев. Редактором книги стал сын Елены Ароновны — Пётр  Михайлович Аркадьев, доктор филологических наук, старший научный сотрудник Отдела типологии и сравнительного языкознания Института славяноведения Российской академии наук (ИСл РАН).

Вторая книга — «Циммерлинг В.И. Избранные работы» , вышла в 2019 году  в издательстве «Нестор-История.» В книге публикуется 86 эссе и статей российского скульптора и философа-герменевтика Владимира Циммерлинга (1931–2017) по проблемам эстетики, этики и истории культуры. Несколько статей посвящены Исландии и исландцам. Составителем книги выступил сын , Антон Циммерлинг, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН, главный научный сотрудник Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина, основатель Института современных лингвистических исследований МГГУ, переводчик, известный своими переводами исландских саг и участием в конференциях НП «ОДРИ»

Видеозапись вечера , сделанную волонтёрам Данилой и Владом можно посмотреть по ссылкам: