Русско-Исландский словарь Хельги Харальдссона

От Торвальда Странника к Святому Брендану , Отцу Александру и душевному общению в Культурном центре «Покровские ворота»…

o.Alexandr iz TveriВчера 16 мая мне (Елене Бариновой) посчастливилось побывать на интереснейшей мероприятии. Туда я была приглашена протоиереем Александром Шабановым из-за своей причастности к Исландии и изданию книги Ауртни Бергманна «Торвальд Странник» в переводе  Ольги Маркеловой. Последняя придти не смогла , но со мной были Ольга Иванова и Светлана Суворова из Исландского Клуба.

o.Alexandr iz Tveri2
«В поисках Острова Блаженных»-назвал заметку о вечере

Презентация книги  протоиерея Александра Шабанова «Кораблики святому Брендану» в «Покровских воротах» не случайно пришлась на 16 мая – это день памяти ирландского святого неразделённой Церкви. Это не первая книга замечательного тверского священника об ирландских святых – несколькими годами ранее вышел «Голубь Церкви» — повесть о святом Коламбе Айонском. Вечер начался с напоминания слов Толкиена про кельтов как мешок, откуда может неожиданно появиться что угодно, Марка Блоха: «Все христиане – историки» и о. Александра Меня: нельзя ждать, что свет христианства преломляется везде одинаково.

Об особенностях кельтского духовного ландшафта рассуждал о. Стефан Касовицкий. В его понимании, неистребимое самоощущение человека Северо-Запада близко к выраженному святым Августином: я существую, я знаю, что существую, и люблю своё существование и знание. Эта опора на личность и её самостояние, по убеждению о.Стефана, очень актуальна для современного мира. Эта духовная позиция разворачивается в понимании мира не как некоей площади, на которой происходит жизненное действие, но как пути. И для кельтского монашества характерна замена отшельничества – на путь, в котором «Господь – наш капитан». Так приплыл, по легенде, на камне (обычный способ путешествия ирландских святых) из Британии в Новгород святой Ипполит, прозванный Римским за богослужение на латыни.
По рассказу о. Александра, из трёх видов мученичества, которые знала кельтская церковь, «красное» – мученичество крови – было весьма редким. Большинство кельтских святых известны «зелёным мученичеством» — монашеским подвигом, как прославленные в лике преподобных свв. Патрик, Бригитта, Кевин, и «белым» — странствиями, подобно Брендану Мореплавателю, ведь кельтская церковь с VI по XI век была церковью миссионерской – в Германии, Швейцарии, Моравии, Северо-Западной Руси (последний ирландский монастырь был закрыт в 1243 г. в… Киеве). Подчас ирландские монахи пускались в странствие даже без определённой цели плавания, но отдаваясь на волю ветра, волн – и воли Божьей. Не зря одна из часовен, сохранившихся в Ирландии, построена в форме перевёрнутой лодке. Этот путь ведёт от земного (или, чаще, морского) странствования – к внутреннему, в ту самую перевёрнутую лодку – храм. Небо для ирландских святых одновременно близко, ибо земное странствие может закончиться в любой момент, и далеко, ведь неизвестен путь, по которому предстоит пройти. Библейские истории Еноха и Илии, местные языческие ещё легенды о блаженных островах – всё для кельтских святых говорило о путешествии как о различных формах духовного опыта, восхождения к Богу. И они познали, что главное искушение на этом пути – собственный страх. В историях ирландских святых слились необычайная концентрация чудесного, средневековый натурализм и кельтская красота. По словам профессора Тверского университета Юрия Николаевича Варзонина, в современном мире очень трудно остановиться, закрыть глаза, осознать себя, созерцать; одна из книг, которые помогают этому, — «Плавание святого Брендана», опыт нахождения на грани реального и нереального; путь к Свету, на фоне которого зло становится ничтожным.
Самым живым выступлением логично оказалась речь лондонского ирландца, уже 24 года работающего в Москве, о. Майкла Райана. Он поделился любимой поговоркой своего деда: только дураки со всем согласны, умные думают и находятся в разногласиях, — и напомнил, что ни святой Брендан, ни другие ирландские святые не знали, что они кельты (этот термин придумали англикане в антиримском запале). Однако щедрость, открытость, интерес к дальним – то, что он узнаёт и ценит в книге о святом Брендане. По впечатлению православных друзей, о. Майкл показал прекрасный образец настоящего ирландского характера «с замечательной парадоксальностью и язвительным чувством юмора».
Ну, а для меня лично святой Брендан принёс, помимо пары ожидавшихся, три совершенно неожиданные встречи – с людьми из разных времён и пластов жизни. Вот такие чудеса…
Присоединяюсь к словам Сергея:неожиданные встречи с интереснейшими людьми нашего времени вот счастье. которое я получила благодаря книге Ауртни Бергманна «Торвальд Странник». Спасибо Исландии, которую, возможно, посещал мореплаватель Брендан или его соплеменники, которые точно отшельничали  в Исландии задолго до заселения ее норвежскими викингами…
От имени ОДРИ мы подарили в Библиотеки Тверской епархии и Тверского Университета по две книги: Торвальд Странник Ауртни Бергманна в переводе Ольги Маркеловой и Русско-Исландский Словарь под реакцией Хельги Харальдссона.  А в ответ получили в подарок книгу «Кораблики святому Брендану», которую можно скачать по этой ссылке.

Где купить русско-исландский словарь в России?

РУССКО-ИСЛАНДСКИЙ СЛОВАРЬ ПОД РЕДАКЦИЕЙ ХЕЛЬГИ ХАРАЛЬДССОНА.

RID

Дорогие Друзья Исландии, кто изучает исландский язык в России и все, кто интересуется исландской культурой, музыкой, кино, литературой, историей, путешествовал по Исландии или собирается в путешествие по этой удивительной стране!

Вам представляется редкая возможность приобрести РУССКО-ИСЛАНДСКИЙ СЛОВАРЬ  в России  по специальной цене 2400  рублей.

НП ОДРИ при поддержке Исландского Посольства в Москве занимается продвижением этого словаря  в России. Пожалуйста, направляйте заявки по адресу info@icelandclub.ru.

Выкупить словарь можно по будням с 10 до 18 в офисе Туроператора «Исландский Клуб» : Метро Красносельская, ул. Верхняя Красносельская,11А, офис12 (тел. +7(495) 9789846. 

Доклад Хельги Харальдссона на Круглом столе «Русский язык и русская культура в Исландии» , август 2013.

Helgi

«Словарь — дело моей жизни. «О Валерии Павловиче Беркове и Русско-Исландском словаре».

“Habent sua fata libelli” — Книги имеют свою судьбу. Эти мудрые слова принадлежат римскому грамматику Теренциану Мавру, и они в высшей степени применимы к Русско-исландскому словарю, который, наконец-то, в этом году попадёт в российские библиотеки и другие научные и культурные центры.

Когда я в 1968ом году поступил в аспирантуру в Ленин­градском университете, я, естественно, познакомился с выдающимися знатоками исландского языка, истории и культуры Исландии ― Михаилом Ивановичем Стеблин-Каменским и Валерием Павловичем Берковым.

Последовали  незабываемые субботние вечера на Крестов­ском острове у Михаила Ивановича и увлекательный спецкурс Валерия Павловича по лексикографии.

Теоретичская лексикография может показаться сухой и скучной дисциплиной, но на лекциях Валерия Павловича  скучать отнюдь не приходилось. Он умел подавать материал живо и вдохновенно, так, что слушатель следил за ним с напряжённой жадностью. – Кстати, слушателей было  двое – я и эстонец Арво Алас,  впследствии ставший послом Эстонии в Исландии, Дании и Норвегии.

Немного раньше, в 1962-ом году, вышел Исландскорусский словарь В. Беркова. Вот что пишет о нём Борис Сергеевич Жаров: “Это большое достижение лексикографии: первый в истории словарь для данной пары языков, если не считать более чем скромной попытки XVIII в. ”

 А русско-исландского словаря ещё не было.

Михаил Иванович и Валерий Павлович уговорили меня сделать пробный материал, и в конце концов был подписан договор  с издательством “Русский язык”.

Составление современного, доброкачественного словаря ― дело длительное. Валерий Павлович работал над своим монументальным Русско-норвежским словарём 20 лет. Он любил цитировать датское стихотворение о том, что господин Брандт начинает букву “А” в словаре  молодым, элегантным и энергичным, а заканчивает последнюю букву со слуховым аппаратом, сидя в инвалидном кресле. Ещё Валерий Павлович со смаком вспоминал якобы старую  статистику, утверждая, что большинство лексикографов умирает на букве “С”.

Со времени, когда я смог всерьёз заняться русско-исландским словарём, и до его выхода в свет в издательстве “Несутгауван” прошло  двадцать лет.

Одно время было не ясно, выйдет ли словарь вообще, однако благодаря содействию посла Оулавура Эгильссона и энтузиазму директора издательства Эйнара Маттхиассона в 1996-ом году издание все-таки осуществилось.

Валерий Павлович охотно редактировал рукопись, что, конечно, имело немаловажное значение для качества словаря. Я посылал ему копии страниц, а он их возвращал, чаще  всего из Комарова, с замечаниями и советами, нередко на жёлтых листочках типа “пост-ит”. напр. к глаголу “сеять”: “Очень употр. цитата из Некрасова: сейте разумное, доброе, вечное (сейчас б. ч. об учителях).”

Кроме того, имелись такие записи, как “Сегодня на улице почти 30 градусов в тени”, или забавные “коннотации”, иногда сочные. К слову “стол”, например, он не упустил случая заметить: “хороший стол – хороший стул.”

 Иногда предупреждал: “не для РИС” или “брать не надо”. Его никогда не покидало чувство юмора, да и рассказчиком он был замечательным.

Любовь Валерия Павловича к Исландии и исландскому языку проявлялась во многом, например, в его оригинальной статье “Исландия без гейзеров”, которая вышла в журнале “Новый мир” в 1966-ом году после его первой поездки в Исландию. В своём предисловии к РИС он пишет: «Словарь Хельги  Харальдссона –явление весьма  при­ме­ча­тельное  в ряде отношений. Во-первых, это первый русско-исландский словарь в истории…

Во-вторых, это, видимо,  самый большой из русско-иноязычных словарей, на выходном языке которого говорит такое малое количество людей…

В-третьих,  этот словарь написан одним человеком, что в наше время встречается все реже. […]

Я имел удовольствие быть редактором словаря Хельги  Харальдссона и в этом качестве прочитал всю рукопись. некоторые части не один раз. Мы с ним обсуждали множество проблем, связанных с этим словарём, — и обших, и весьма частных,  стремясь к тому, чтобы он был максимально полезен и удобен для пользователя … »

По этому хочу процитировать  один из лозунгов Валерия Павловича: «Составить стопроцентный, безупречный словарь невозможно, но к этому надо стремиться».

Вернёмся к Теренциану Мавру. Что в первую очередь определяет судьбу книг? Мавр пишет: “Pro captu lectoris habent  sua fata libelli”, т.е. Книги имеют свою судьбу — сообразно тому, как их принимает читатель.

Судьба лексикографических произведений Валерия Беркова в этом отношении сложилась очень счастливо.

Надеюсь, что и к Русско-исландскому словарю российский читатель  будет благосклонен.