Российско-исландское сотрудничество.

23 мая в Малом Зале ВГБИЛ состоится Общее собрание ОДРИ, в рамках которого пройдет и творческий вечер Маркеловой Ольги Александровны.

Olja MarВот что писала Ольга о себе почти 10 лет назад, когда мы встретились в Исландском Клубе:«Родилась в Москве в 1980 году. В 1996  поступила в МГУ на романо-германское отделение, в группу изучения датского языка.
Исландия стала моей большой любовью уже в студенческие годы. Многолетнее участие в семинарах О.А.Смирницкой по исторической поэтике древнеисландской литературы, первые встречи с носителями исландского языка во время студенческой стажировке в г. Оденсе (Дания) в 1998 г., прослушивание исландских народных песен пробудили интерес к этой стране и её современной культуре. Я начала изучать современный исландский язык на кафедре германской филологии в МГУ и продолжила уже в Рейкьявике, куда меня в 2002 г. послали на стажировку в Университете Исландии на отделении исландского языка как иностранного.

Незадолго до того я заинтересовалась также языком и литературой Фарерских островов, и мой диплом и кандидатская диссертация (защищена на кафедре зарубежной литературы МГУ в 2005 г.) были посвящены фарерским писателям. Работа над диссертацией проводилась в Рейкьявике и Торсхавне.
Мне довелось прожить в Исландии около 5 лет и узнать жителей Рейкьявика и отдалённых хуторов с разных сторон, пережить ряд важных для Исландии событий наравне с её жителями, познакомиться с деятелями исландской культуры и просто замечательными людьми.
Работать с исландским языком и словесностью мне посчастливилось в самых разнообразных жанрах: перевод художественных произведений и кинофильмов, написание филологических работ и публицистических статей на исландском языке (их значительная часть была посвящена анализу исландской литературы ХХ века), чтение докладов о русской поэзии для исландцев в обществе МИР в Рейкьявике и даже создание предисловия и перевод текстов песен для альбома рок-группы «Пятая колонна» (Fimmta herdeildin).
Некоторое время назад я начала преподавать современный исландский язык. Если у вас возникла необходимость вести переписку по-исландски, обращайтесь по адресу: dimentionen@yahoo.dk
Ef þið viljið hafa samband á íslensku, skrifið vinsamlegast á netfangið: dimentionen@yahoo.dk»

С тех пор Оля вышла замуж за исландца, перевела и опубликовала несколько солидных исландских романов, переводит стихи с исландского и фарерского и пишет собственные. Мы часто встречаемся, но мало друг о друге знаем, 23 у нас будет возможность послушать Олю Маркелову. Вечер буду вести я, Елена Баринова. Приходите!

Семинар по вопросам русского языка и культуры в исландской столице в конце августа 2013 г.

Málþing um rússneska tungu og menningu í Reykjavík í ágústlok

Dagana 27. — 30. ágúst nk. verður efnt til málþings í Reykjavík, erindaflutnings og kvikmyndasýninga um viðfangsefnið «Rússneskt mál og menning á Íslandi». Fyrirlestra flytja sérfræðingar á sviði málvísinda og kvikmyndagerðar, bæði íslenskir og rússneskir, en málstofan verður annars opin öllum áhugamönnum, Rússum búsettum hér á landi og Íslendingum sem kunnáttu hafa í rússnesku.

Það er ODRI, vináttufélag Rússlands og Íslands, sem skipuleggur þessa viðburði með tilstyrk sjóðsins «Rússneskur heimur» í Moskvu og í samvinnu við allmarga einstaklinga, félagið MÍR, Menningartengsl Íslands og Rússlands, Háskóla Íslands og rússneska sendiráðið í Reykjavík. Málþingið er einn af nokkrum viðburðum hér á landi og ytra sem til er stofnað í tilefni þess að 70 ár verða í haust liðin frá því formlegt stjórnmálasamband komst á milli Íslands og Rússlands (þá Sovétríkjanna).

Hringborðsumræður
Málþingið hefst með hringborðsumræðum í MÍR-salnum, Hverfisgötu 105, þriðjudaginn 27. ágúst. «Hringborðið» verður formlega sett kl. 11 árdegis, en síðan verða flutt framsöguerindi og umræður verða í kjölfar þeirra. Erindi flytja Helgi Haraldsson prófessor og höfundur Rússnesk-íslensku orðabókarinnar, dr. Vitalij Kostomarov málvísindamaður og prófessor, Árni Bergmann rithöfundur og þýðandi, dr. Andrej Korovin háskólakennari, Eggert Kristjánsson sem stundað hefur rússneskunám í Moskvu á síðustu misserum, Áslaug Thorlacius myndlistarmaður og þýðandi, Olga Markelova þýðandi, Rebekka Þráinsdóttir aðjúnkt og Jónas Tryggvason framkvæmdastjóri og fyrrum námsmaður í Sovétríkjunum.

 

Erindi og kvikmyndir
Síðar þennan sama dag, 27. ágúst, og á sama stað, í MÍR-salnum, kynnir Marína Júzhanninova kvikmyndafræðingur «Farandfestival norðursins» og fjallar um efnið «Rússnesk tunga og menning í sovéskum og rússneskum kvikmyndum». Sýnd verður kvikmynd.

 

Miðvikudaginn 28. ágúst kl. 12 flytur V. Kostomarov prófessor fyrirlestur í Þjóðarbókhlöðunni fyrir Íslendinga með kunnáttu í rússnesku og Rússa búsetta á Íslandi. Fyrirlesturinn nefnir prófessorinn «Rússnesk tunga á öndverðri 21. öld».

 

Júríj P. Salnikov kvikmyndaleikstjóri og framleiðandi stendur fyrir dagskrá um rússneskar manngerðir í heimildarmyndum um heimskautafara, flugmenn og geimfara og sýnir kvikmyndir máli sínu til skýringar í MÍR-salnum, Hverfisgötu 105, fimmtudaginn 29. ágúst kl. 18.

 

Loks verður kvöldstund í Bíó Paradís við Hverfisgötu föstudaginn 30. ágúst kl. 18 um rússneska kvikmyndagerð og rússneska tungu og nýleg kvikmynd sýnd.

 

Fjöldi þátttakenda við hringborðið er takmarkaður vegna plássleysis, en annars er aðgangur að öllum framantöldum viðburðum ókeypis og öllum heimill meðan húsrúm leyfir. Áhugamenn um rússneska tungu og menningu eru sérstaklega hvattir til að mæta.

 

 

10 лет русской школе при МИРе

9 июня 2014  в Обществе исландско-российских культурных связей «МИР» cостоялся  торжественный вечер по случаю 10-летия русской школы, на котором присутствовал Посол России Антон Васильев. В своей речи Посол поблагодарил председателя Общества «МИР» И.Йоунссона, учредителя школы Л.Г.Ривину и настоятеля Свято-Николаевского прихода РПЦ в Рейкьявике священника Тимофея Золотуского за многолетнюю работу по продвижению русского языка и культуры в Исландии.После этого состоялось выступление хоровых коллективов.

«Menning, tungumál, vinir, framtið.Ívar Jonssоn og kona hans frá MIR er ein af flottustum islenskum hjónum sem ég þekki. Mikið þakklæti fyrir stuðning sem þau syna rússneska skólanum, öll þessu 10 ár. Stórt takk ! Það var gaman að samgleðjast og syngja þrju lög á rússnesku, úkrainsku og íslensku fyrir gestir.Og svo sannalega alltaf gaman að heyra strákana mina syngja á rússnesku …» сказала по — исландски Александра Чернышова. А Люба Ривина добавила по-русски…

Статья из исландской газеты 11.12.2007 о кинопоказе ЩЕЛКУНЧИКА в МИРе (M´IR)

Hnotubrjóturinn í MÍR

 Ívar H. Jónsson fæddist í Reykjavík 1927. Hann lauk stúdentsprófi frá MR 1947 og útskrifaðist frá lagadeild HÍ 1953. Hann var blaðamaður á Þjóðviljanum og ritstjóri. Ívar varð síðar skrifstofustjóri Þjóðleikhússins og fjármálastjóri. Hann var einn stofnenda MÍR og hefur verið formaður félagsins frá 1974. Ívar er kvæntur Ragnhildi Rósu Þórarinsdóttur kennara og eiga þau tvö börn.
Félagið MÍR, menningartengsl Íslands og Rússlands er til húsa að Hverfisgötu 105. Félagið stendur fyrir kvikmyndasýningum á sunnudögum og verður síðasta sýning á þessu ári þriðja sunnudag í aðventu.Ívar H. Jónsson er formaður félagsins, og segir frá: „Í haust höfum við einkum sýnt stríðsmyndir í tilefni af því að liðin eru 65 ár frá orrustunni um Stalíngrad, sem olli straumhvörfum í átökum seinni heimsstyrjaldarinnar,“ segir Ívar. „Nú þegar styttist í jólin er eðlilegra að sýna efni af öðrum toga. Síðastliðinn sunnudag var sýnd kvikmynd um örlagaríkan tíma í ævi ballettdansarans Vaslav Nizhinskij, en hinn 16. desember sýnum við svo hinn sívinsæla ballett Hnotubrjótinn við tónlist Tsjaíkovskíjs í flutningi listamanna Bolshoi-leikhússins.“Félagið MÍR var stofnað í marsmánuði 1950 til að efla menningartengsl þjóða Íslands og Ráðsstjórnarríkjanna þáverandi. „Að stofnun félagsins stóðu margir málsmetandi menntamenn, og voru í broddi fylkingar þeir Halldór Laxness, Þórbergur Þórðarson og Kristinn E. Andrésson,“ segir Ívar. „Félagið stendur í dag fyrir áhugaverðri menningardagskrá, sýningum myndefnis af ýmsu tagi og samkomum, og í haust var m.a. haldinn umræðufundur um rússnesk stjórnmál með sendiherra Rússlands á Íslandi, og tvö skáldakvöld í nóvember, um Alexander Púshkín annars vegar og rússneskan vísindaskáldskap hins vegar.“Félagið á einnig allveglegt bókasafn, með nokkrum þúsundum binda bóka: „Þar er m.a. að finna öndvegisverk jöfra rússneskra bókmennta, sem og verk nýrri höfunda, bæði á rússnesku og í enskum og íslenskum þýðingum. Safnið á einnig ágætt úrval af pólitískum bókum, s.s. um Lenín, marxisma, sósíalisma og kommúnisma,“ segir Ívar.Félagið er öllum opið og vel tekið á móti gestum: „Heimsókn í félagið getur opnað dyr að þeim mikla og litríka menningarheimi sem Rússland býr að, en saga landsins státar af ótrúlegum fjölda mikilla snillinga á öllum sviðum lista.“Kvikmyndasýningar MÍR hefjast kl. 15 og er aðgangur ókeypis. Í sýningarhléi má kaupa léttar kaffiveitingar.Nánari upplýsingar eru á www.mmedia.is/felmir.

В Пушкинском музее Москвы начались Дни Культуры Исландии. Познакомьтесь с Программой мероприятий.

19787_mainfoto1_03Володя2 ноября состоялось открытие Дней Культуры Исландии в  ГМИИ им. А.С. Пушкина  В рамках этого мероприятия будет проходить выставка «Исландская осень». В экспозиции представлены работы ведущих исландских художников конца XIX – второй половины XX века: Аусгримюра Йонссона (1876–1958), Йоханнеса Кьярваля (1885–1972) и Гюннлёйгюра Скевинга (1904–1972).

ПосолВыставку открыли директор ГМИИ им. А.С. Пушкина  Марина Лошак и Чрезвычайный и Полномочный Посол Исландии в РФ Альберт Йонссон. Гостей приветствовал директор Национальной Галереи Исландии Хальдоур Бьорн Рунолфссон. Он отметил, что исландская школа живописи сформировалась достаточно поздно. В силу особенностей природы и жизненного уклада страны, представители этой школы неизменно отдавали предпочтение пейзажному жанру. Вместе с тем они успешно усвоили и адаптировали разнообразные приемы европейского модернизма. Художники отказались от дополнительных деталей и занимательных подробностей, сосредоточившись на аскетичной монументальной природе, которая в их произведениях приобретает особую мощь и философскую образность. Исландская музыка в исполнении Натальи Друзин Хальдоурсдоттир и Анны Гузни Гудмундсдоттир внесла свою лепту в высокую ноту праздника. Вечер закончился фуршетом. Шеф повар Фридрик Сигурдссон потчевал исландскими закусками с русским хлебосольством.

первый ряд

Хальдоур , НатальяАуса и МаринанатальяДва Андрея и Эгле

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Смирницкая Ольга Александровна о 70-летии дипотношений с Исландией и чувстве почти родства с этой, казалось бы, такой далекой от нас страной…

Выступление  Ольги Александровны Смирницкой — Кавалера Ордена Сокола , доктора  филологических наук, профессора кафедры германской и кельтской филологии МГУ 31 октября 2013 года в Москве на совместном заседании Исландского Клуба и Журфака МГУ.

Smirnitskaja OA 31-10-13

Дорогие друзья! Поздравляю вас всех – исландистов, читателей саг и романов Халлдора Лакснесса, и просто всех, кто любит Исландию, такую далекую от нас и такую нам близкую, с этим событием – днем установления дипломатических отношений между нашими странами. Удивительно и знаменательно, что событие это произошло в конце 1943 г. – за полгода до того, как Исландия была официально провозглашена независимым государством, 17 июня 1944 г., на Полях Тинга – Þingvellir.

С того времени существует в Москве посольство Исландии – в одном из красивейших мест Москвы, в Хлебном переулке, что рядом с Поварской улицей. И каждый год 17 июня в этот дом сходились, съезжались, чтобы поздравить сотрудников посольства и всех исландцев, люди, трудившиеся на исландском поприще и сами чувствующие себя немножко исландцами. Были тут и художник Орест Верейский, и величайший знаток скандинавского эпоса Елеазар Моисеевич Мелетинский, и основоположник исландистики в нашей стране Михаил Иванович Стеблин-Каменский (он каждый год специально приезжал в этот день из Ленинграда), и присутствующий здесь кинорежиссер Юрий Петрович Сальников (его фильм об Исландии, хотя бы не полностью, мы сегодня увидим), и многие другие. Люди, которых судьба связала с Исландией, сходились в исландском посольстве (Хлебный пер., 28) и по другим случаям, и торжественные речи неизменно переходили здесь в непринужденную и заинтересованную беседу, ибо, какими бы официальными ни были приемы, всякая официозность немыслима в этом гостеприимном доме, где стены украшены пейзажами замечательных исландских художников и где облеченный полномочиями хозяин со своей супругой одинаково радушны ко всем своим гостям.

Но как не сказать и о русском посольстве в Рейкьявике. В то самое время, когда исландским послом в России был Оулавюр Эгильссон, находивший время для посещения старой редакции «Эха Москвы» на Никольской улице и дававший интервью Алексею Венедиктову, в то самое время нашим послом в Исландии был выдающийся правозащитник и дипломат Юрий Александрович Решетов, создавший вместе со своей женой Ниной Николаевной Акимовой истинно русский дом в Рейкьявике. Юрий Александрович был послом, дипломатом, но он был и своим человеком в Исландии, знавшим ее язык, объездившим ее на автомобиле. Он беседовал, обсуждал самые животрепещущие вопросы с исландцами на страницах газеты Morgunbláðið и многих знал лично. В этот день я вспоминаю Юрия Александровича, сделавшего необычайно много для укрепления не только государственных, но и теплых, доверительных отношений между нашими странами. Я шлю слова благодарности и восхищения его супруге, Нине Николаевне Акимовой.

И здесь нужно сказать, что наше особое отношение к Исландии, чувство почти родства с этой, казалось бы, такой далекой от нас страной имеет давнюю и прочную основу. Вопреки ходячему названию Исландии, она никогда не была для русской культуры «отшельником Атлантики».

В древнеисландской литературе воплотились, стали явью наши представления о древней Скандинавии, с которой прочными и вместе с тем таинственными узами с незапамятных времен связана Россия, Русь. Исландские скальды нередко упоминали Гарды – Русь в своих висах, а некоторые из них и бывали на Руси.

Нет другой средневековой литературы, где бы прошлое так оживало в своей неопровержимой достоверности. Древнеисландские саги стирают временную дистанцию, мы, сами того не замечая, входим в мир саги и на всю жизнь знакомимся с людьми этого мира. И, смею сказать, он близок нам и потому тоже, что саги, как ни одна другая литература средневековья, сравнительно мало теряют в русском переводе. Наши языки, конечно, далеки друг от друга, но они соприродны: русский слог, русский синтаксис без усилия вторят слогу исландских саг (на что, конечно, есть лингвистическое объяснение).

И перейдя на близкую мне литературную стезю, как не вспомнить сегодня, что ровно сто лет назад готовилась к изданию в знаменитом издательстве братьев Сабашниковых «Старшая Эдда» в переводе с древнеисландского Софии Свириденко. Перевод этот стал событием в нашей литературной жизни. Он был отмечен Большой премией Императорской Академии Наук. Рецензенты писали, что академическая основательность сочетается в нем с поэтически чутким воссозданием самой атмосферы скандинавского мифа. Сам издатель, М.В. Сабашников, писал о том, что некоторые строки «Речей Высокого» стали для него пророческими.

И в самом деле. Свириденковская «Эдда» вышла в свет в 1917 г. Она стала последним большим изданием серии «Памятники мировой литературы». Вскоре издательство Сабашниковых перестало существовать.

Но в 30-е годы в другом знаменитом издательстве «Academia» была опубликована «Сага о Вёлсунгах» (в переводе Б.И. Ярхо), где эддический эпос пересказан в форме саги, а вслед за ней и «Сага о Фритьофе». Перевод этой последней вошел в приложение к стихотворной «Саги о Фритьофе» шведского романтика Э. Тегнера.

А ровно в те дни, когда наши страны стали сотрудничать на дипломатическом поприще, в блокадном Ленинграде, отрезанном от внешнего мира, задумывалась большая работа, докторская диссертация под названием «Поэзия скальдов» (сюжет по тем временам почти невероятный). Работе этой суждено было заложить основы истинно новаторского понимания древнеисландской литературы. Автором «Поэзии скальдов» был М.И. Стеблин-Каменский, выдающийся лингвист, посвятивший Исландии и исландскому языку свои лучшие книги.

Михаил Иванович, 110 лет со дня рождения которого мы отмечаем в этом году, стал для нас открывателем культуры Исландии в ее прошлом и настоящем. Он, в числе прочего, объяснил нам, почему исландцы – это единственный народ, свободно читающий свою древнюю литературу. И каким образом в этой маленькой стране могла возникнуть и по сей день создается великая литература. И как эта литература связана с национальным характером исландцев, их жизненным укладом и исторической судьбой.

Михаил Иванович много писал об Исландии. Но он, как никто другой, много сделал и для того, чтобы за два десятилетия возникла на русском языке целая библиотека древнеисландской литературы, в которой есть и обе «Эдды», Старшая (новое издание) и Младшая, и самые знаменитые саги, включая королевские саги «Круга Земного». И, разумеется, поэзия скальдов.

Конечно, в те же годы (и позже) переводились на русский язык и исландские поэты нового времени. Я говорю, прежде всего, о блистательных переводах Владимира Тихомирова. И Халльдора Лакснесса у нас знают и любят, и замечательно переводили. Масштабы посвященной ему конференции, проходившей в прошлом году, впечатляют. И как не порадоваться тому, что материалы этой конференции получили такое полное отражение в альманахе «Северные грани», подготовленном Еленой Феликсовной Овчаренко. А на филологическом факультете МГУ публикуется уже в течение 20 лет альманах по исторической поэтике – «Атлантика», многие статьи которого посвящены исландской литературе. И я рада сообщить вам, что как раз сейчас готовится к печати большое (больше тысячи страниц в рукописи) издание древнеисландских новелл, точнее же «прядей» (þættir) – в переводах и с примечаниями Елены Ароновны Гуревич.

Будучи филологом, я говорила в этом своем кратком выступлении прежде всего об исландской литературе (и совсем не касалась, в частности, тех общественных организаций в России и в Исландии, которые во многом содействуют укреплению наших отношений – на разных уровнях). Но мы знаем, что литература и жизнь нераздельны в Исландии, как, наверное, ни в одной другой стране мира. Ведь литература – это в большой степени источник той жизненной силы, которая в самые тяжкие времена позволила выстоять великому маленькому народу, живущему на острове Исландия.

Желаю нам всем как можно полнее, и всестороннее, и глубже узнать страну Исландия. Дипломатические отношения, установленные между нами 70 лет назад, этому в полной мере способствуют.