Официальный сайт некоммерческого партнёрства "ОДРИ"
EmailTwitterFacebook
formats

Дни Исландии в Ростове 22-24 мая

БариноваС 22 по 24 мая в Донской публичной библиотеке прошли Дни исландской культуры в Ростовской области, приуроченные к 75‑летию дипломатических отношений между Россией и Исландией и в преддверии Чемпионата Мира по футболу 2018.
Организаторы: Общество Дружбы Россия –Исландия, Донская государственная публичная библиотека, Министерство культуры Ростовской области при поддержке Правительства Ростовской области, Посольства Исландии в РФ и Посольства РФ в Исландии и исландской компании Kaupfelag Skagfirdinga.

22 мая состоялось торжественное открытие Дней Исландской культуры в Ростовской области. Это событие прошло в Ростове-на-Дону  впервые и на протяжении трёх дней у горожан была возможность посетить  Литературную  гостиную Донской Публичной Библиотеки  и познакомиться с культурой невероятно красивой страны.

В церемонии открытия приняли участие:Мамичев Евгений Евгеньевич, заместитель министра экономического развития Ростовского области, Дмитриева Анна Анатольевна, заместитель министра — начальник отдела правовой и кадровой работы министерства культуры Ростовской области, Богданов Виталий Юрьевич, заместитель руководителя представительства МИД России в г. Ростове-на-Дону, Баринова Елена Сергеевна, директор некоммерческого партнёрства «Содействие развитию дружественных отношений с Исландией «ОДРИ» и Гвоздева Вера Сергеевна, руководитель центра подготовки городских волонтёров чемпионата мира по футболу FIFA 2018 в г.Ростове-на-Дону.Зам Министра культурыМинэконом развитие

Мид

 

Знакомство со страной началось с выставки «Исландия глазами россиян», которая включает акварели Анастасии Захаровой и фотографии Алексея Сорокина и Сергея Комлева,  выставка продлится до 27 июня и с ней смогут познакомиться и исландские болельщики и жители города.

Презентация книги Ауртни Бергманна «Торвальд-странник», которую провела Елена Баринова  собрала филологов, историков, литературоведов и книгочеев города и области. Следует отметить к большой радости делегации ОДРИ, что в библиотеке уже была эта книга, а также наряду с последними «Исландскими прядями» Е.Гуревич и «Исландскими Сагами» А.Циммерлинга читателям доступны и многие романы Хальдоура Лакснесса и труды М.Стеблин-Каменского и много интересного, связанного со «Снежной страной»…Студентки у книжной полки

Большая часть фестивальной программы знакомила зрителей  с кинематографом Исландии. В первый день зрители  увидели  экранизацию романа исландского писателя -лауреата Нобелевской премии Хальдоура Лакснесса «Барышня и господский дом/Честь дома», которую предприняла его дочь Гвюдни Хальдоурсдоттир и фильм «Мама Гого», автобиографическую драму Фридрика Тора Фридрикссона-отца исландского кинематографа.

23 мая в рамках Дней Исландской культуры состоялся показ документального фильма о сборной Исландии по футболу с выразительным названием «Вулканическая атакаJókullinn logar». Ее представил донским зрителям исландский журналист и сценарист Сольви Триггвасон. На встрече перед фильмом выступили заместитель Управления по физической культуре и спорту Ростовской Области Андрей Александрович Чернышов и Заместитель Главы Дипломатической миссии Исландии г-н Аугуст Флюгенринг. Он передал Библиотеке Русско-Исландский словарь под редакцией Хельги Харальдссона.  Программа дня закончилась просмотром фильма «Задом наперёд» .

Август

 аугуст и спорт

 

 

спортАндр и Сольвишапки

Все с Аугустом

24 мая Дни исландской культуры открылись показом  документального фильма «Кричащие шедевры/Screaming masterpiece» Ария Эргис Магнуссона , сына знаменитой исландской якутки Александры Аргуновой-Кюрегей и Магнуса Йонссона -выпускника ВГИКа и известного театрального режиссера Исландии. Вступительное слово эксперта секции НП ОДРИ «Кино и музыка Исландии» Николая Владимирова расширило границы фильма перечислением новых музыкальных групп, появившихся в последнее время и успевших побывать с гастролями в России.

sm_mp_01

 

sm_mp_07Обзор исландской поп-культуры, в которой Бьорк и Sigur Ros оказываются всего лишь верхушкой айсберга, а в стране, где  живет чуть более  300 тысяч человек, оказывается почти все играют или поют в каком-нибудь музыкальном коллективе,  пленил сердца зрителей и возникла идея попеть вместе с исландскими болельщиками на дружеских встречах, организованных на фан -зонах Чемпионата…

И закончился День исландской культуры драмой о молодёжи, фильмом «Каменное сердце»/«HeartStone»/«Hjartasteinn» Гутмундура Арнара Гудмундсона, сюжетом в котором события в маленькой рыбацкой деревне в Исландии заставляют задуматься о хрупкости жизни…

formats

Вспоминая Лакснесса. К 75-летию дипломатических отношений между Россией и Исландией.

ОБЩЕСТВО ДРУЖБЫ РОССИЯ-ИСЛАНДИЯ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17 апреля (вторник) 2018 года   в 19.00 в Книжном магазине ВГБИЛ им.М.И.Рудомино, Ул.Николоямская, д.1 состоится литературный вечер «Вспоминая Лакснесса».

В программе:

«Gerpla: Халльдор Лакснесс как автор саги». Выступление Татьяны Шенявской, переводчика,  филолога, специалиста по исландскому языку и литературе.

Кинофильмы о Лакснессе и по Лакснессу

Вход свободный

formats

Твой друг в России-Vinur þinn í Rússlandi

talisman-worldcup-2018-6ТВОЙ ДРУГ В РОССИИ

НП ОДРИ в преддверии Чемпионата Мира по футболу-2018 запускает новый проект «Твой друг в России» для помощи футбольным болельщикам из Исландии в период соревнований.

Если вы готовы показать туристам из Исландии Москву, Волгоград и Ростов, достопримечательности этих городов, места для питания и шопинга, становитесь участником нашего проекта!

Члены  НП ОДРИ, друзья Исландии, входящие в Исландский Клуб,  а также все, кто желает составить компанию исландцам в прогулках по своему родному городу, пишите, звоните!

Тел. +7(495) 978 98 46,  2321672    www.odri.msk.ru   odri2012@inbox.ru

formats

Киновстреча с исландским футболом. «Jókullinn Logar» в Москве

В пятницу  1 декабря 2017 года в  Московском драматическом театре «АпАРТе»  при содействии ОДРИ    и поддержке Посольства Исландии в РФ к Чемпионату Мира по футболу 2018   состоялась премьера документального фильма «ВУЛКАНИЧЕСКАЯ АТАКА/ JÓKULLINN LOGAR» (Производство – PURKUR OG KLIKK, Исландия 2016). Фильм «Вулканическая атака» посвящён золотому поколению исландского футбола, сборной команде самой малочисленной нации, когда-либо попадавшей в финальную часть мирового первенства.

Приглашаем на кинопоказ в Московский театр АпАРТе

Режиссер и автор сценария Сайвар Гвюдмюндссон, к сожалению, не смог приехать в Москву, а Президент Ассоциации Футбола Исландии Гвюдни Бергссон и исполнительный директор  Федерации Футбола Исландии Клара Бьяртмарц , хоть и были в Москве, но не смогли покинуть гостеприимный Кремль, там проходили в это время мероприятия  по жеребьёвке ЧМ 2018. От их имени приветствовала всех зрителей, пришедших в театр посмотреть фильм о легендарных исландских футболистах Атташе Посольства Исландии в России Хаврун Стефансдоттир. Переводил Хаврун Хойкур Хойкссон, он же и призвал зрителей болеть и за исландскую команду во время летнего чемпионата по футболу. Чтоб удовлетворить интерес СМИ к создателям фильма «JÓKULLINN LOGAR» , Йонас Триггвасон позвонил  Сайвар по телефону, была очень качественная связь и на все вопросы журналистов были даны интересные ответы. Кроме того Сайвар сказал, что готов рассказать и своих других фильмах о спортсменах Исландии, для этого только нужно связаться с ним через ОДРИ…В фоййе театра «АпАРТе» прошла короткая презентация деятельности ОДРИ и викторина по Исландии, которую провела Анна Овчаренко…Два самых активных зрителя получили в подарок брелок и значок Исландии…Самые интересные фотографии киновстречи смотрите ниже (фото Ирины Маликовой)

в фойе мы и Света

Дима с ИнгоОДРИ2057йонас в зале Все зрителиОДРИ1525ОДРИ1837ОДРИ2689Мы за ЙонасомОДРИ3133ОДРИ3205 ОДРИ3489ОДРИ5195ОДРИ3437мы с ЙонасомЗал повторяет

formats

Наталья Ястребова и Андрей Мельников -интервью в газете «ТРУД»

Сегодня в газете «Труд» в рубрике «Культура» опубликована статья-интервью Натальи Ястребовой и Андрея Мельникова об  исландском языке, Исландии и близости исландского и фарерского языков.  Мы сердечно  поздравляем авторов статьи и радуемся, что многочисленная аудитория крупной газеты познакомится сегодня с нашими любимыми странами

http://www.trud.ru/article/27-11-2017/1356863_ostrov_zhivuschij_po_zavetu_vysotskogo.html

Остров, живущий по завету Высоцкого

Страница древнеисландского манускрипта. Фото из архива
Наталья Ястребова 09:27 27 Ноября 2017г. Опубликовано 09:27 27 Ноября 2017г.

Мир отметил День исландского языка  

Исландский язык – один из самых загадочных и интересных на нашей планете. Его также считают самым «чистым» европейским языком, сохранившимся практически в первозданном виде еще со времен викингов. Вот почему и в России, от столицы которой до приполярного острова на севере Атлантического океана более трех тысяч километров, есть специалисты, изучающие языковую культуру народа численностью 333 тысячи человек (у нас это среднего размера областной центр). Один из них – известный лингвист Андрей Мельников.

Андрей – выпускник факультета прикладной лингвистики РГГУ, дипломат, долгое время работавший в Рейкъявике в качестве второго секретаря посольства России. Свободно владеет исландским, фарерским, английским, датским языками. Также изучал шотландский, гэльский, гренландский, чукотский и древние языки: латынь, греческий, санскрит, готский и др.). Кому как не ему знать, чем ценен исландский язык для мирового культурного наследия.

Андрей Мельников – российский лингвист и дипломат, влюбленный в культуру Исландии

Давно ли начали отмечать День исландского языка?

– Сравнительно недавно, с середины 1990-х годов. Исландцы очень любят и ценят свой язык, берегут его от иностранных заимствований. У них даже есть национальная комиссия, которая придумывает  исландские эквиваленты для каких-то новых понятий – это может быть связано с наукой, технологиями, компьютерами и другими сферами жизнедеятельности.

Именно благодаря такому трепетному отношению исландцы решили отмечать ежегодный праздник своего исландского языка. Он приурочен к Дню рождения (16 ноября) национального исландского поэта Йоунаса Хадльгримссона, которого в России иногда называют «исландским Пушкиным». Он также был одним из издателей литературного журнала Fjölnir, который выходил в Копенгагене, в то время центре исландской культурной жизни. Этот журнал во многом можно сравнить с пушкинским «Современником», он внес большую лепту в пробуждение национального самосознания и был первым литературным органом печати, выходившим на исландском языке. Именно в те годы исландцы впервые задумались о независимости, так как официально были частью Датского королевства.

Мы знаем, что одно из первых литературных произведений на древнерусском языке – это «Слово о Полку Игореве». А с чего началась исландская литература?

– Первые дошедшие до нас тексты на исландском языке относятся еще к XII веку. Это тексты законов, входящих в сборник под названием «Серый гусь». Одним из курьезов этого сборника был закон, гласящий, что все законодательные акты в Исландии должны издаваться на датском языке. На самом деле в современном понимании это – древнеисландский язык.

У всех скандинавских языков когда-то был общий предок – он назывался северным языком, который потом (ориентировочно в XIII веке) разделился на отдельные языки. И тот язык, который в нашем понимании сейчас называется древнеисландским, в те времена официально назывался датским. Просто какое-то время люди не осознавали того, что начали говорить на разных диалектах.

Все наиболее значимые исландские саги и трактаты написаны в XIII-XIV веках именно на древнеисландском языке. В этом исландская литература того времени в корне отличается от европейской – ведь основная часть западноевропейской литературы была написана на латинском языке, в то время широко распространенном во многих странах.

Йоунас Хадльгримссон – поэт и общественный деятель, день рождения которого стал Днем исландского языка

Какой алфавит взят за основу в исландском языке?  

– Так как письменность в Исландию пришла из Англии, большинство букв, конечно, взято из древнеанглийского алфавита. Вообще древнеисландский алфавит состоял в основном из латинских букв, 2 буквы ( Ææ, Ðð) были заимствованы из древнеанглийского языка (в современном английском они уже не используются), а буква Þþ позаимствована из рунического алфавита. Причем буква Ðð была в эпоху позднего средневековья  практически забыта, ее возрождение началось лишь с началом эпохи романтизма в XIX веке. Недавно в Исландии даже вышла книга об истории этой буквы.

Правда ли, что исландский язык является самым «чистым» в мире и что современные исландцы понимают древний  язык, на котором говорили тысячу лет назад их предки? 

– Это действительно один из немногих языков, в которых практически нет иностранных заимствований. К этой же категории языков можно отнести финский, тибетский и гренландский. Как я уже говорил, в Исландии на государственном уровне создана специальная комиссия, которая занимается сохранением чистоты исландского языка. Как только в сфере науки или технологии возникает какое-то новое слово, эта комиссия проводит специальное заседание с целью замены этого иностранного слова на равнозначное, но с исландским корнем. Примечателен тот факт, что некоторые слова берутся из древних саг.

Что касается древнеисландского языка, действительно современные исландцы его прекрасно понимают и без особых проблем читают древние тексты, написанные еще в XIII-XIVвеках.  Грамматически исландский язык за последнее тысячелетие очень мало изменился, в основном изменения произошли в фонетике. В Исландии нет как таковых диалектов, есть некоторые различия норм произношения, которые касаются отдельных звуков. Выдающийся российский ученый-скандинавист Стеблин-Каменский изучал это явление и предположил, что такие изменения произошли в связи с тем, что в Средние века в связи с нехваткой продовольствия в стране население довольно часто мигрировало, люди переезжали из одной части страны в другую в поисках пропитания.

Также некоторые изменения произошли и в лексике. Например, слово, которое в современном исландском языке обозначает «богатый», в древнеисландском имело значение «могущественный». Обычно современные издания саг снабжены комментариями, где проговариваются такие моменты. Существует также ряд слов, которые уже вышли из обихода, например, термины, обозначающие предметы быта, оружие и т.д.

Близким родственником исландского языка является фарерский. Они оба происходят из древненорвежского языка, но в течение тысячи лет развивались независимо. Наиболее существенные расхождения у них произошли в фонетике. Да и в лексике появилось огромное количество слов, существенно отличающихся друг от друга. Хотя в целом современные исландцы и фарерцы неплохо могут понимать друг друга на бытовом уровне.

Современный алфавит в фарерском языке появился в конце XIX века на основе древнеисландской орфографии. Это произошло после того, как создатель фарерской письменности В.У.Хаммершайб  побеседовал с исландским филологом и политиком Йоуном Сигурдссуном, который посоветовал ему взять за образец старую исландскую орфографию. К тому времени на Фарерских островах уже появились несколько национальных письменных произведений, включая «Сагу о фарерцах», которая изначально была напечатана в довольно стихийной орфографии по принципу «как слышу, так и пишу».

Как мы выяснили, в исландском языке произошло много заимствований из английского языка. Подвергся ли английский язык каким-то исландским заимствованиям?

– Английский  язык испытал влияние того же самого древнего северного языка. Назовем его условно «древненорвежский». Это произошло при первых нападениях викингов, которые датируются приблизительно VIII-IX веками. Продолжилось и в Х веке, когда Дания захватила территорию Англии и вместе с Норвегией создала объединенное королевство. Именно в тот момент очень большое количество скандинавских слов попало в английский язык.

Например, современные глаголы to give, to get, to take имеют древнескандинавские корни. Также в современном английском есть два похожих слова – shirt и skirt. Если первое слово – исконно английское, второе имеет скандинавское происхождение.

Есть ли в современной Исландии интерес к русскому языку?

– Безусловно, но уже не на таком высоком уровне, как, скажем, в годы перестройки. Даже в начале нулевых был довольно высокий интерес, так как он определялся тесным торгово-экономическим сотрудничеством между Россией и Исландией. В то время даже в некоторых исландских гимназиях преподавался русский как второй иностранный. Сейчас его изучают в основном только в Университете Исландии, набор объявляется приблизительно раз в два года.

Типичный исландский сельский пейзаж

Правда ли, что раньше любой иностранец, долго живущий в Исландии, должен был взять себе какое-то исландское имя? С чем связана эта традиция?

– Как таковых фамилий у исландцев нет, точнее они есть, но их очень мало. Чаще всего у исландцев после имени следует отчество, то есть к имени отца прикрепляется приставка son (сын) или dottir (дочь). Таким образом, в одной и той же семье у дочерей, сыновей, отцов и матерей бывают абсолютно разные фамилии. Ну, например, если у человека с именем Petur есть дочь и сын, тогда отчество дочери будет Petursdottir, а сына – Petursson. В тех редких случаях, когда у исландцев есть и фамилии, это могут быть названия родного хутора. Либо какие-то фамилии остались еще со времен датского владычества. Есть и иностранные фамилии.

Хотя испокон веков считалось, что у настоящего исландца должно быть только отчество, фамилия – это что-то навязанное. Получается прямо по Высоцкому: «Прочь влияния извне!» (смеется).

Что касается имен иностранцев, действительно раньше существовало такое правило, по которому любой, приезжающий в Исландию на долгий период времени, должен был взять себе исландскую фамилию. Происходило это потому, что в исландском языке есть склонения, а иноязычные, особенно азиатские фамилии, поддаются этому с трудом. Но сейчас, по счастью, эти правила уже отменены, так как в современной Исландии это сочли нарушением прав человека.

В последнее время в России все больше внимания стало уделяться Фарерским островам, их истории и культуре. Какими вам видятся перспективы развития культурных отношений между Россией и Фарерскими островами?

– Я думаю, они дают повод для оптимизма. В последние годы в России действительно наблюдается подъем интереса к Фарерским островам (части Дании, имеющей высокую степень автономности. – «Труд»). Раньше о них мало кто знал, кроме футбольных болельщиков, так как тамошняя любительская сборная несколько раз давала повод для крупных сенсаций.  В последнее время там активно начал развиваться туризм. На российском ТВ вышло несколько передач, посвященных Фарерским островам, в частности, «Орел и решка», а также ряд передач на канале «Россия». Россияне открыли для себя Фарерские острова, включая их самобытную культуру, музыку, традиции. И самое важное открытие – что ни одна сфера фарерской культуры не замешана на коммерции. Жители островов занимаются искусством исключительно ради самореализации. Их искусство очень самобытное, и именно этим оно подкупает. Уже несколько лет подряд в Россию приезжают очень интересные фарерские музыканты. Например, в октябре с целой серией концертов в нашу страну приезжал популярный певец Хайдрик (Heidrik) , который просто влюбил в себя российскую публику. Также здесь выступала очень известная фарерская певица Айвёр Полсдоттир (Eivor Palsdottir). Самое главное – у них уже появилась своя аудитория. Также на Фарерских островах есть очень талантливые литераторы и художники, наиболее известный из которых – Сомаль Йенсен-Мичинес. Так что Фарерским островам в ближайшее время есть что предложить российскому зрителю.

Несколько интересных фактов об исландском языке

* Исландский язык очень мало изменился за тысячу лет и сохраняет много архаичных черт в грамматике. Современные исландцы легко читают древнеисландские тексты XII-XIII веков.

* Исландский называют «латынью Скандинавии». В XVII-XVIII веках при дворах датских и шведских королей привлекались исландцы для чтения древних датских и шведских текстов, поскольку исландцам они были намного понятнее, чем их современникам шведам и датчанам.

* Благодаря знанию исландского языка после небольшой тренировки можно научиться понимать и древнеанглийский. Первый издатель знаменитого англосаксонского эпоса «Беовульф» (VI-VIII вв. н.э.) – исландец Гримур Йоунссон Торкелин (1815 год).

* Исландцы блюдут чистоту своего языка, по возможности избегая заимствований. Действует специальная государственная комиссия, создающая из исландских корней слова для новых понятий, явлений и технологий

formats

1 ноября 2017 года  в Китовом фьорде открыт памятник «Надежда на мир» (скульптор В.А. Суровцев).

Памятник  8Китовый фьорд — это красивейшее место севернее Рейкьявика, а во время Второй Мировой войны здесь формировались полярные арктические конвои. В 2016 году в Мурманске, Архангельске и Санкт-Петербурге отметили 75-летний юбилей северных конвоев.  В 2017 году в Исландии отмечали 75-летие гибели конвоя QP-13. Поэтому символичным и своевременным является решение мецената Алексея Михайлова установить в  местечке Хладир,  рядом с музеем арктических конвоев под названием «Музей войны и мира» (основатель и директор Гудьон Сигмундссон) скульптурную композицию «Надежда на мир», которая  является авторской репликой работы, установленной  9 мая 2005 г., в день 60-летия Победы в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг. на центральном кладбище Рейкьявика «Фоссвогур», мемориалу «Надежда», посвящённому памяти всех участников северных конвоев, отдавших жизнь ради общей победы над гитлеровской Германией. С открытыми глазами

Согласно комментарию скульптора В.А.Суровцева: «Он представляет собой статую молодой женщины с косынкой в руках, провожающую своего жениха (брата, мужа, друга) в столь длительное, а главное опасное плавание с надеждой на его благополучное возвращение. Такой символ женского сопереживания, тревоги, внутреннего напряжения мог бы стоять у любого пирса стран антигитлеровской коалиции, в любой стране, где женщины провожают своих близких в океанские дали, навстречу суровым штормам, бурям, обледенению, подводным лодкам, торпедоносцам, боевым кораблям или минам противника». По подножию статуи полукружием расположены две гранитные плиты с именами советских, исландских, английских, американских, норвежских и др. судов и кораблей, погибших во время проводки полярных конвоев, на русском, исландском и английском языках.

В церемонии открытия «Надежды на мир» участвовали Президент Исландии Гвюдни  Торласиус Йоханнессон, Министр иностранных дел Исландии Гудлёйгур Тор Тордарссон, Посол России в Исландии Антон Васильев,  Губернатор Архангельской области Игорь Орлов, скульптор  Владимир Суровцев, настоятель Николаевского ставропигиального прихода Московского Патриархата в Рейкьявике протоиерей Тимофей Золотуский, Мария Александровна Митрофанова, Александра Аргунова — Кюрегей  и многие другие уважаемые люди.Кюрегей3 Гусман русская делегацияС Президентом Исландии

formats

К 75-летию со дня рождения Ингибьорг Харальдсдоттир (Ingibjörg Haraldsdóttir)

Семья Ингибьорг на приёме в Посольстве РоссииИнгибьорг Харальдсдоттир (Ingibjörg Haraldsdóttir) не дожила  до своего 75-летия. Она умерла 7 ноября прошлого года после тяжелой болезни, окруженная вниманием и заботой родственников и друзей. Слава богу, по инициативе  Александры Аргуновой Кюрегей работа Ингибьорг по переводу русской литературы получила признание в России ещё при жизни переводчицы… За многолетний труд по продвижению русского языка и русской литературы РОССОТРУДНИЧЕСТВО наградило Ингибьорг Харальдсдоттир ПОЧЕТНЫМ ДИПЛОМОМ РОССОТРУДНИЧЕСТВА. Эта награда была торжественно вручена Ингибьорг в Посольстве РФ в Исландии. На встрече присутствовала почти вся семья Ингибьорг: сестра Раннвейг и брат Тростур, дети Катрин и Хильмар и верная подруга  Кюрегей.

Спасибо Ингибьорг Харальдсдоттир за любовь к русской культуре и за её прекрасные переводы на исландский язык русской литературы. ОДРИ очень приятно и почётно, что  Раннвейг Харальдсдоттир от имени всей семьи Ингибьорг прислала  в Москву в прошлом году 9 книг Ф.Достоевского и «Дети Арбата» А.Рыбакова. Книги были переданы в БиблиотекуСкандинавской школы и используются студентами курсов исландского языка, но доступны всем желающим по согласованию с Татьяной Шенявской и Еленой Бариновой.

К 75-летию Ингибьорг Правление ОДРИ планирует передать исландский перевод книги «Игрок» Ф.Достоевского в Музей Достоевского в Москве, а перевод книги «Роковые яйца»  М.Булгакова в Музей М.Булгакова в Москве. Сейчас эти мероприятия согласовываются с  дирекцией Музеев.booksfromIngibjorgH