Заметки Ольги Маркеловой о литературном фестивале и конференции переводчиков-исландистов в Рейкьявике

В Исландии завершилась литературная неделя (24-30 апреля).  Об этом с нами поделилась Ольга Маркелова, посетившая и запечатлевшая на фото все мероприятия программы: «Сначала состоялся литературный фестиваль, а потом в Университете Исландии прошла конференция переводчиков-исландистов. На ней присутствовали переводчики исландской литературы на датский, шведский, норвежский, английский, польский, чешский, итальянский, латышский, русский языки. (Некоторые из переводчиков постоянно или временно живут в Исландии).

Участники конференции плодотворно обсудили трудности перевода с исландского на разные европейские языки, пообщались с современными исландскими писателями, установили контакты с издателями. В программе был, в частности, мастер-класс по переводу современной лирики, лекция Рунара Хельги Вигниссона о переводах с языка оригинала и с языка-посредника, беседа со Стейнунн Сигурдадоттир о непереводимых концептах в языке и непереводимом юморе. Атмосфера на конференции была очень уютной и дружественной. Достойно внимания, что это был один из редких случаев, когда исландский язык являлся рабочим языком на международной конференции! (Чего он, разумеется, всячески заслуживает).

Не могу не процитировать шутливое, но в то же время полное скрытого смысла «столбовое напутствие» Ульвара Брагасона (Stofnun Sigurðar Nordals) исландистам:
— Вы можете забыть все уроки грамматики, но должны твёрдо помнить три вещи: 1)Исландский язык — не «трудный», он просто не такой, как другие; 2) Исландцы — не альвы, хотя многие ошибочно считают их таковыми; 3) Исландская национальная птица — ржанка (lóa), а вовсе не тупик (lundi)!

Что можно делать на литературном фестивале?
Разумеется, слушать выступления писателей, общаться с ними, даже брать у них автографы…
А также присутствовать при награждении переводчиков!
Сегодня в Бессастадире — резиденции президента Исландии — вручалась награда переводчикам под названием «Orðstír» (Это слово переводится с исландского как «слава, молва, репутация»). Её получил шведский переводчик и итальянская переводчица.
(Надо заметить,что президент Исландии, Гвюдни Т. Йоуханнессон — сам по образованию филолог).
На церемонии присутствовали исландские и зарубежные писатели и издатели.