Наталья Ястребова и Андрей Мельников — интервью в газете «ТРУД»

Сегодня в газете «Труд» в рубрике «Культура» опубликована статья-интервью Натальи Ястребовой и Андрея Мельникова об  исландском языке, Исландии и близости исландского и фарерского языков.  Мы сердечно  поздравляем авторов статьи и радуемся, что многочисленная аудитория крупной газеты познакомится сегодня с нашими любимыми странами

 

Остров, живущий по завету Высоцкого

Страница древнеисландского манускрипта. Фото из архива
Наталья Ястребова 09:27 27 Ноября 2017г. Опубликовано 09:27 27 Ноября 2017г.

Мир отметил День исландского языка  

Исландский язык – один из самых загадочных и интересных на нашей планете. Его также считают самым «чистым» европейским языком, сохранившимся практически в первозданном виде еще со времен викингов. Вот почему и в России, от столицы которой до приполярного острова на севере Атлантического океана более трех тысяч километров, есть специалисты, изучающие языковую культуру народа численностью 333 тысячи человек (у нас это среднего размера областной центр). Один из них – известный лингвист Андрей Мельников.

Андрей – выпускник факультета прикладной лингвистики РГГУ, дипломат, долгое время работавший в Рейкъявике в качестве второго секретаря посольства России. Свободно владеет исландским, фарерским, английским, датским языками. Также изучал шотландский, гэльский, гренландский, чукотский и древние языки: латынь, греческий, санскрит, готский и др.). Кому как не ему знать, чем ценен исландский язык для мирового культурного наследия.

 

Андрей Мельников – российский лингвист и дипломат, влюбленный в культуру Исландии

Давно ли начали отмечать День исландского языка?

– Сравнительно недавно, с середины 1990-х годов. Исландцы очень любят и ценят свой язык, берегут его от иностранных заимствований. У них даже есть национальная комиссия, которая придумывает  исландские эквиваленты для каких-то новых понятий – это может быть связано с наукой, технологиями, компьютерами и другими сферами жизнедеятельности.

Именно благодаря такому трепетному отношению исландцы решили отмечать ежегодный праздник своего исландского языка. Он приурочен к Дню рождения (16 ноября) национального исландского поэта Йоунаса Хадльгримссона, которого в России иногда называют «исландским Пушкиным». Он также был одним из издателей литературного журнала Fjölnir, который выходил в Копенгагене, в то время центре исландской культурной жизни. Этот журнал во многом можно сравнить с пушкинским «Современником», он внес большую лепту в пробуждение национального самосознания и был первым литературным органом печати, выходившим на исландском языке. Именно в те годы исландцы впервые задумались о независимости, так как официально были частью Датского королевства.

Мы знаем, что одно из первых литературных произведений на древнерусском языке – это «Слово о Полку Игореве». А с чего началась исландская литература?

– Первые дошедшие до нас тексты на исландском языке относятся еще к XII веку. Это тексты законов, входящих в сборник под названием «Серый гусь». Одним из курьезов этого сборника был закон, гласящий, что все законодательные акты в Исландии должны издаваться на датском языке. На самом деле в современном понимании это – древнеисландский язык.

У всех скандинавских языков когда-то был общий предок – он назывался северным языком, который потом (ориентировочно в XIII веке) разделился на отдельные языки. И тот язык, который в нашем понимании сейчас называется древнеисландским, в те времена официально назывался датским. Просто какое-то время люди не осознавали того, что начали говорить на разных диалектах.

Все наиболее значимые исландские саги и трактаты написаны в XIII-XIV веках именно на древнеисландском языке. В этом исландская литература того времени в корне отличается от европейской – ведь основная часть западноевропейской литературы была написана на латинском языке, в то время широко распространенном во многих странах.

Йоунас Хадльгримссон – поэт и общественный деятель, день рождения которого стал Днем исландского языка

Какой алфавит взят за основу в исландском языке?  

– Так как письменность в Исландию пришла из Англии, большинство букв, конечно, взято из древнеанглийского алфавита. Вообще древнеисландский алфавит состоял в основном из латинских букв, 2 буквы ( Ææ, Ðð) были заимствованы из древнеанглийского языка (в современном английском они уже не используются), а буква Þþ позаимствована из рунического алфавита. Причем буква Ðð была в эпоху позднего средневековья  практически забыта, ее возрождение началось лишь с началом эпохи романтизма в XIX веке. Недавно в Исландии даже вышла книга об истории этой буквы.

Правда ли, что исландский язык является самым «чистым» в мире и что современные исландцы понимают древний  язык, на котором говорили тысячу лет назад их предки? 

– Это действительно один из немногих языков, в которых практически нет иностранных заимствований. К этой же категории языков можно отнести финский, тибетский и гренландский. Как я уже говорил, в Исландии на государственном уровне создана специальная комиссия, которая занимается сохранением чистоты исландского языка. Как только в сфере науки или технологии возникает какое-то новое слово, эта комиссия проводит специальное заседание с целью замены этого иностранного слова на равнозначное, но с исландским корнем. Примечателен тот факт, что некоторые слова берутся из древних саг.

Что касается древнеисландского языка, действительно современные исландцы его прекрасно понимают и без особых проблем читают древние тексты, написанные еще в XIII-XIVвеках.  Грамматически исландский язык за последнее тысячелетие очень мало изменился, в основном изменения произошли в фонетике. В Исландии нет как таковых диалектов, есть некоторые различия норм произношения, которые касаются отдельных звуков. Выдающийся российский ученый-скандинавист Стеблин-Каменский изучал это явление и предположил, что такие изменения произошли в связи с тем, что в Средние века в связи с нехваткой продовольствия в стране население довольно часто мигрировало, люди переезжали из одной части страны в другую в поисках пропитания.

Также некоторые изменения произошли и в лексике. Например, слово, которое в современном исландском языке обозначает «богатый», в древнеисландском имело значение «могущественный». Обычно современные издания саг снабжены комментариями, где проговариваются такие моменты. Существует также ряд слов, которые уже вышли из обихода, например, термины, обозначающие предметы быта, оружие и т.д.

Близким родственником исландского языка является фарерский. Они оба происходят из древненорвежского языка, но в течение тысячи лет развивались независимо. Наиболее существенные расхождения у них произошли в фонетике. Да и в лексике появилось огромное количество слов, существенно отличающихся друг от друга. Хотя в целом современные исландцы и фарерцы неплохо могут понимать друг друга на бытовом уровне.

Современный алфавит в фарерском языке появился в конце XIX века на основе древнеисландской орфографии. Это произошло после того, как создатель фарерской письменности В.У.Хаммершайб  побеседовал с исландским филологом и политиком Йоуном Сигурдссуном, который посоветовал ему взять за образец старую исландскую орфографию. К тому времени на Фарерских островах уже появились несколько национальных письменных произведений, включая «Сагу о фарерцах», которая изначально была напечатана в довольно стихийной орфографии по принципу «как слышу, так и пишу».

Как мы выяснили, в исландском языке произошло много заимствований из английского языка. Подвергся ли английский язык каким-то исландским заимствованиям?

– Английский  язык испытал влияние того же самого древнего северного языка. Назовем его условно «древненорвежский». Это произошло при первых нападениях викингов, которые датируются приблизительно VIII-IX веками. Продолжилось и в Х веке, когда Дания захватила территорию Англии и вместе с Норвегией создала объединенное королевство. Именно в тот момент очень большое количество скандинавских слов попало в английский язык.

Например, современные глаголы to give, to get, to take имеют древнескандинавские корни. Также в современном английском есть два похожих слова – shirt и skirt. Если первое слово – исконно английское, второе имеет скандинавское происхождение.

Есть ли в современной Исландии интерес к русскому языку?

– Безусловно, но уже не на таком высоком уровне, как, скажем, в годы перестройки. Даже в начале нулевых был довольно высокий интерес, так как он определялся тесным торгово-экономическим сотрудничеством между Россией и Исландией. В то время даже в некоторых исландских гимназиях преподавался русский как второй иностранный. Сейчас его изучают в основном только в Университете Исландии, набор объявляется приблизительно раз в два года.

Типичный исландский сельский пейзаж

Правда ли, что раньше любой иностранец, долго живущий в Исландии, должен был взять себе какое-то исландское имя? С чем связана эта традиция?

– Как таковых фамилий у исландцев нет, точнее они есть, но их очень мало. Чаще всего у исландцев после имени следует отчество, то есть к имени отца прикрепляется приставка son (сын) или dottir (дочь). Таким образом, в одной и той же семье у дочерей, сыновей, отцов и матерей бывают абсолютно разные фамилии. Ну, например, если у человека с именем Petur есть дочь и сын, тогда отчество дочери будет Petursdottir, а сына – Petursson. В тех редких случаях, когда у исландцев есть и фамилии, это могут быть названия родного хутора. Либо какие-то фамилии остались еще со времен датского владычества. Есть и иностранные фамилии.

Хотя испокон веков считалось, что у настоящего исландца должно быть только отчество, фамилия – это что-то навязанное. Получается прямо по Высоцкому: «Прочь влияния извне!» (смеется).

Что касается имен иностранцев, действительно раньше существовало такое правило, по которому любой, приезжающий в Исландию на долгий период времени, должен был взять себе исландскую фамилию. Происходило это потому, что в исландском языке есть склонения, а иноязычные, особенно азиатские фамилии, поддаются этому с трудом. Но сейчас, по счастью, эти правила уже отменены, так как в современной Исландии это сочли нарушением прав человека.

В последнее время в России все больше внимания стало уделяться Фарерским островам, их истории и культуре. Какими вам видятся перспективы развития культурных отношений между Россией и Фарерскими островами?

– Я думаю, они дают повод для оптимизма. В последние годы в России действительно наблюдается подъем интереса к Фарерским островам (части Дании, имеющей высокую степень автономности. – «Труд»). Раньше о них мало кто знал, кроме футбольных болельщиков, так как тамошняя любительская сборная несколько раз давала повод для крупных сенсаций.  В последнее время там активно начал развиваться туризм. На российском ТВ вышло несколько передач, посвященных Фарерским островам, в частности, «Орел и решка», а также ряд передач на канале «Россия». Россияне открыли для себя Фарерские острова, включая их самобытную культуру, музыку, традиции. И самое важное открытие – что ни одна сфера фарерской культуры не замешана на коммерции. Жители островов занимаются искусством исключительно ради самореализации. Их искусство очень самобытное, и именно этим оно подкупает. Уже несколько лет подряд в Россию приезжают очень интересные фарерские музыканты. Например, в октябре с целой серией концертов в нашу страну приезжал популярный певец Хайдрик (Heidrik) , который просто влюбил в себя российскую публику. Также здесь выступала очень известная фарерская певица Айвёр Полсдоттир (Eivor Palsdottir). Самое главное – у них уже появилась своя аудитория. Также на Фарерских островах есть очень талантливые литераторы и художники, наиболее известный из которых – Сомаль Йенсен-Мичинес. Так что Фарерским островам в ближайшее время есть что предложить российскому зрителю.

Несколько интересных фактов об исландском языке

* Исландский язык очень мало изменился за тысячу лет и сохраняет много архаичных черт в грамматике. Современные исландцы легко читают древнеисландские тексты XII-XIII веков.

* Исландский называют «латынью Скандинавии». В XVII-XVIII веках при дворах датских и шведских королей привлекались исландцы для чтения древних датских и шведских текстов, поскольку исландцам они были намного понятнее, чем их современникам шведам и датчанам.

* Благодаря знанию исландского языка после небольшой тренировки можно научиться понимать и древнеанглийский. Первый издатель знаменитого англосаксонского эпоса «Беовульф» (VI-VIII вв. н.э.) – исландец Гримур Йоунссон Торкелин (1815 год).

* Исландцы блюдут чистоту своего языка, по возможности избегая заимствований. Действует специальная государственная комиссия, создающая из исландских корней слова для новых понятий, явлений и технологий