Откройте для себя Исландию/ Диалог с филологом-скандинавистом Ольгой Маркеловой

23.08.2019

Великий Пифагор однажды сказал: «Для познания нравов какого ни есть народа старайся прежде изучить его язык». А что, по вашему мнению, говорят об исландцах их родной язык и народное творчество? Какими предстают скандинавы в сагах и легендах?

Исландцы поэтизируют свой родной край. В их языке существует множество поэтических синонимов для слова «Исландия». А такое характерное для Исландии погодное явление, как ветер, может называться разными словами в зависимости от силы.

Сам родной язык для исландцев – это что-то вроде священной коровы. Если прислушаться к разговорам местных жителей в городских бассейнах, то старшее поколение в основном будет жаловаться на то, что творит молодёжь с исландским языком. В Исландии даже есть Языковой комитет, который тщательно следит за чистотой языка и заботится о нём, как о национальном достоянии. Вторая священная корова для исландцев – это поэзия. За ними даже закрепилась слава самого литературного народа Северной Европы: интерес к изящной словесности там велик, а талантливые стихи публикуют далеко не только профессиональные литераторы..

Немного отступив от темы, хочу рассказать, что недавно я брала интервью у заслуженного дипломата Давида Вазгеновича Мнацаканяна, композиторский талант которого признали многие выдающиеся музыканты, и с удивлением узнала, что сам он не считает себя композитором, поскольку не получил специального образования. Но ведь способность сочинять музыку – это всё-таки дар свыше, а не диплом об окончании консерватории…

Согласна. Кстати, что касается композиторов и музыкантов, то в Исландии их немало: почти каждый второй молодой исландец играет в рок-группе или даже сам сочиняет мелодии. Народ, без сомнения, творческий.

Хотелось бы немного рассказать и об исландском национальном характере. Как любая малочисленная нация, они страдают своеобразным комплексом неполноценности. Сами исландцы часто называют себя ленивыми и неорганизованными. Однако, они отзывчивы и обладают здоровым любопытством к окружающему миру.

Похоже, этот народ Вам по-настоящему близок и дорог… Ольга, а как в Вашу жизнь вошла скандинавская литература и почему Вы выбрали её своей судьбой?

Этот судьбоносный выбор я сделала ещё в ранней юности. На филологический факультет МГУ я поступила по специальности «английский язык», но однажды в университетском коридоре мне на глаза случайно попалось объявление о наборе в группы изучения немецкого, испанского и датского с нуля. Немецкий я уже учила в школе. Представление об испанской культуре можно составить и по переводам. А датский язык – это была новая территория, на которую очень хотелось заглянуть. Древнеисландский был у студентов-скандинавистов обязательным курсом, – и с таким блестящим преподавателем, как Ольга Александровна Смирницкая, студенты просто не могли не заинтересоваться исландской культурой. Потом судьба привела меня на стажировку в Университет Оденсе (сейчас Южнодатский университет), где я продолжила учить древнеисландский под руководством замечательного преподавателя Альдис Сигурдардоттир, с которой мы общаемся до сих пор. Тогда же появился вполне естественный интерес к современной исландской и фарерской культуре.

Литературный перевод – особенное призвание и творчество. Пожалуйста, поделитесь своими творческими планами и замыслами. Возможно, читатели вскоре смогут познакомиться с новыми произведениями в вашем переводе?

Я постоянно что-то перевожу – для издательства или просто для себя. Интересных текстов, в том числе по-настоящему талантливых и гениальных, очень и очень много. Надеюсь в будущем перевести ещё больше произведений ныне покойного Сигурда Паульссона, с которым я была знакома лично и даже успела рассказать ему о своей работе. Сигурд был великолепным переводчиком с французского. Представляете, насколько интересно читать великую французскую литературу в переводе носителя не менее великой исландской поэтической традиции? Я и сама очень люблю работать со сложным материалом, над которым надо много размышлять, хотя и обычные тексты могут быть весьма любопытными.

Позвольте задать небольшой дополнительный вопрос от себя: насколько важно для литературного переводчика сохранять стиль автора? Существуют ли определённые стандарты?

Это уже относится к теории перевода. Конечно, оригинальный стиль нужно сохранять максимально, иначе в итоге получится вольный пересказ. Задача хорошего переводчика – передать текст так, чтоб он зазвучал на русском языке, но при этом дать понять, что за ним стоит инокультурная реальность. Сама я не теоретик, а практик перевода и порой нахожу интуитивные решения, особенно, когда попадается непростой материал. Отличной школой перевода для меня стал роман современного исландского писателя Хатльгрима Хельгасона «101 Рейкьявик», где непрерывным потоком идут каламбуры, цитаты, различная языковая игра… Этой особенностью стиля было нельзя пренебречь.

Ну что ж, давайте перейдём от теории к обычной жизни. Ваш дом в двух странах – России и Исландии. Возможно ли быть гражданином мира или сердце всё-таки остаётся на исторической родине?

Это очень сложный и интересный вопрос. Кто такой вообще гражданин мира? Человек, который не привязан ни к одной культуре, или тот, для кого все они одинаково близки? Лично я считаю родными обе страны. С исландцами я делила горести и радости, наблюдала много значимых исторических событий, но это никак не отменяет того факта, что я носитель русской культуры. И даже у того, кто насовсем переселился за границу, русские культурные коды остаются в сознании навсегда. Наверное, будет правильно сказать, что жизнь в другой стране всегда расширяет кругозор и обогащает мировоззрение.

Откройте для себя Исландию/ Диалог с филологом-скандинавистом Ольгой Маркеловой, изображение №2
 

Ольга, а как Вы думаете, чем Исландия привлекает и восхищает россиян больше всего: великолепной природой, уникальной культурой или особенным мироощущением самих исландцев?

Наши соотечественники очень разные, и каждого привлекает своё. Есть те, кто всерьёз увлечён скандинавскими сагами, поэтому им хочется побывать там, где происходило их действие. Любители природы отправляются восхищаться местными красотами. Меня за границей всегда прежде всего интересуют люди: о чём они думают, как чувствуют, чем живут… По-моему, исландцы похожи на русских как в своих лучших, так и в худших проявлениях. У нас много общего, например, искренняя отзывчивость и душевность. Зато излишний трепет перед чинами и званиями считается в Исландии чем-то нехорошим.

Насколько популярна в Исландии русская культура? Интересно ли исландцам творчество наших писателей, композиторов, актёров и режиссёров?

Тому кругу исландцев, с которым общаюсь я, это без сомнения интересно. Некоторые из них входят в Общество российско-исландской дружбы «МИР», другие профессионально переводят русскую литературу, в том числе современную. К примеру, молодой исландец Гисли Магнуссон, который одно время учился в Санкт-Петербурге и даже успел записать там альбом своей рок-группы, перевёл пьесы Л.С. Петрушевской, причём не для печати, а для театра. Он сделал серьёзную и нужную работу. Жаль, что я не знаю, какова судьба этих переводов сейчас.

В Исландии была и остаётся востребованной русская классика. Например, недавно на исландский был впервые переведён роман Ф.М. Достоевского «Униженные и оскорблённые». Вначале над ним работала великая переводчица и поэтесса Ингибьёрг Харальдсдоттир, ушедшая от нас три года назад, а затем – один из её молодых коллег. Читают исландцы и рассказы русских авторов ХХ века. Вообще, их интерес к русской культуре действительно довольно велик, учитывая, что Исландия – не самая густонаселённая страна Европы. Наверное, это связано и с тем, что ещё со времён СССР исландцы относились к нашим соотечественникам с большой симпатией.

Журнал «The Youth Diplomacy» активно сотрудничает с Обществом Дружбы Россия- Исландия (НП «ОДРИ»). Эта организация состоит из настоящих энтузиастов, которые уже сделали многое для укрепления связей между нашими странами и, я уверена, сделают ещё больше. А какое место ОДРИ занимает в Вашей жизни?

Для меня это, прежде всего, сообщество братьев по разуму, которые с радостью принимают и поддерживают все инициативы и творческие проекты, связанные с Исландией. Им не нужно объяснять, что это за страна и чем она прекрасна.

Какую литературу или интернет-ресурсы Вы бы порекомендовали тем, кто хочет понять и почувствовать душу Исландии, но пока не может там побывать?

Откройте для себя Исландию/ Диалог с филологом-скандинавистом Ольгой Маркеловой, изображение №3
 

Это зависит от знания исландского и других европейских языков. В любом случае я с уверенностью могу рекомендовать исландскую поэзию – как древнюю, так и современную. Любой желающий может познакомиться с ней и почитать труды филологов-исландистов на веб-сайте «Северная слава» (www.norroen.info). Многое о жизни и менталитете исландцев можно узнать из фильмов, которые несложно найти в Интернете, в том числе и на русском языке. В Исландии есть и признанные классики, например, Фридрик Тоур Фридрикссон, и целая плеяда молодых талантливых режиссёров. Что касается публикаций переводов исландской литературы, то, увы, тиражи пока не слишком велики, но надеяться на лучшее никто не запрещает.

Интересно, а какой европейский язык можно считать ближайшим родственником исландского?

Конечно, прежде всего, фарерский – второй островной западноскандинавский язык. Но и те, кто владеет норвежским или датским, вполне могут понять исландский письменный текст по схожим корням, невзирая на грамматику. Сами исландцы учат датский в школе, но молодое поколение его недолюбливает, поскольку на уроках истории им много рассказывают о периоде угнетения Исландии датчанами. Впрочем, дети, у которых в Дании живут родственники, как правило, изучают датский охотно.

Ольга, а насколько исландцы интересуются своей древней литературой – сагами и сказаниями? К примеру, в России Пушкина и Есенина читали все, а вот древние летописи и даже литература XVIII века – выбор очень немногих.

Исландцы любят и читают свои саги, даже изучают их в школе. Есть мнение, что исландский язык с тринадцатого века практически не изменился. Это верно в отношении грамматики, но лексика любого языка с веками неизбежно меняется. Издание древнего произведения для школьников на две трети состоит из лексических и культурологических комментариев. Ещё полвека назад это было не так: я держала в руках сборник отрывков из саг для детей, опубликованный в 1948 году, и он был без каких-либо сносок и даже с древней орфографией. Видимо, издатели решили, что дети и так всё поймут, или им помогут бабушки и дедушки. Но сейчас существуют и пересказы саг для детей, и даже комиксы по сагам. Что касается «Старшей Эдды», то её тоже пересказывают, а также известный поэт – Тоураринн Эльдъяртн блестяще переложил первые две её песни на современный язык, и теперь исландские школьники могут не мучиться над разгадкой лексических древностей. Впрочем, и в современном исландском языке живы древние поэтические синонимы. Сами исландцы бесконечно дорожат своей словесностью и по праву считают своим сокровищем.

Позвольте спросить Вас и о втором сокровище Исландии – уникальной природе и экологии. Помню, как директор ОДРИ Елена Баринова делилась со мной воспоминаниями об исландском воздухе. По её словам, он исцеляет тело и душу, а порой даже немного опьяняет. Что бы Вы сказали о природе уже родной Вам Исландии?

Откройте для себя Исландию/ Диалог с филологом-скандинавистом Ольгой Маркеловой, изображение №4
 

У моих исландских друзей в ходу шуточное выражение: «подцепить исландскую бактерию»: именно она тянет путешественников обратно в эти края. Воздух, пейзажи, энергетика, никакой тяжёлой промышленности… Вид на одну и ту же гору меняется в зависимости от времени суток и просто не может надоесть.

В завершение нашей беседы хотелось бы поинтересоваться: как Вы думаете, что помимо туризма и общих экономических интересов может ещё больше сблизить исландцев и россиян?

Думаю, что всё-таки культура, ведь Россия известна в Исландии не только по новостным сюжетам, но прежде всего как страна великих учёных, писателей, поэтов и композиторов. В этом можно легко убедиться, даже побывав в обычном исландском книжном магазине или поговорив с любым образованным исландцем.

Ольга, большое Вам спасибо за такое интересное и без преувеличения познавательное интервью. Желаю творческих открытий, вдохновения и с нетерпением жду новых встреч на мероприятиях ОДРИ!