Традиции исландского Рождества в Москве

«Когда приближается праздник, люди начинают к нему готовиться. Все делают это по-разному. Вот и у Бенедикта ( из повести Гуннара Гуннарссона «Адвент. Повесть о добром пастухе» )был свой способ»… В Исландии сейчас время Адвента, страна предчувствует Рождество и мы —  друзья Исландии пришли 13 декабря в Посольство страны, чтобы отметить прошедший день Преднезависимости  Исландии, который отмечается 1 декабря, и отпраздновать исландское Рождество. Приветственное слово Чрезвычайного и Полномочного Посла Исландии в Российской Федерации господина Аурни Тор Сигурдссона включало надежду на мир и благополучие наших стран и касалось укрепления культурных и человеческих связей между исландскими и российскими гражданами. Много тёплых слов услышали члены НП «ОДРИ» в свой адрес и атмосфера вечера так и оставалась торжественно-праздничной.

В своём выступлении Елена Баринова, директор НП «ОДРИ» рассказала о традициях исландского Рождества, о 13 рождественских парнях, которые спускаются с гор и становятся дедами Морозами с 12 по 24 декабря, спускаются и уходят по одному, проказничая и наказывая непослушных детей и послушных награждая угощениями и подарками. Вот и нам повезло «Первый Йоласвейн- Стеккьярстёйр — Жердина-из-Овчарни и  второй-Гильягёйр — Канавный Остолоп» пришли 12 и 13 декабря и принесли много вкусненького к дружескому застолью. Но не рождественские парни и не трольчиха Грила и даже не рождественский кот создавали атмосферу вечера…А чтение отрывков из повести Гуннара Гуннарссона «Адвент.Повесть о добром пастухе», которую в 2013 году для издательства «ТЕКСТ»  при поддержке Фонда Гуннара Гуннарссона перевела Татьяна Шенявская, и которую друзья Исландии читают и слушают в Москве ежегодно, а в этом году  собравшиеся в Посольстве Исландии слушали повесть в женском исполнении. Елена Баринова была в ударе!

И все-таки музыка сотворила главное рождественское чудо — улыбки и благодать —  несмотря на дождливую московскую погоду  и мировые проблемы…

Знаменитая  исландская «Аве Мария» в исполнении  Анны Халльдурсдоттир и Виктории Чикалкиной, а потом  и «Тихая ночь» на исландском и  «Ó Helga nótt», очень милые, такие как бы сокровенные, рождественские, приблизили слушателей к страницам всё той же рождественской повести «И словно рождённый этим сиянием с темными кругами кратеров и причудливыми лавовыми глыбами, которые возвышались тут и там над снежной пустыней, похожие на ночных троллей, в горный край в это  воскресенье  пришёл особый праздник, поразивший в самое сердце; безмерная белая святость окутала прямые столбы дыма из труб разбросанных по округе домов, приземистых или наполовину засыпанных снегом, принесла покой, непонятный и полный обещаний: Адвент, Адвент!.. Бенедикт произносил это слово с особой осторожностью, это великое тихое слово, такое необычное и одновременно наполненное благоговением, вероятно, оно трогало его глубже всех других слов. Смысл слова был для Бенедикта совсем не ясен, он знал только, что оно таило в себе ожидание, подготовку к чему-то лучшему – в этом не было сомнения. С годами вся его жизнь превратилась в Адвент. Ведь что есть его жизнь, что есть жизнь любого человека на земле как не постоянное служение, посвященное ожиданию чего-то лучшего, надежде, приготовлению, – как же хорошо, когда приходишь к решению творить добро.»

Елена Баринова с удовольствием представила Ольгу Маркелову как героя дня , потому что буквально «на днях» вышла в свет, вернее в сеть, на личном сайте Ольги Маркеловой электронная книга стихотворений Сигюрда Паульссона «Всё взял стих» в  её переводе.  Сигюрд Паульссон (30 июля 1948 – 19 сентября 2017) — выдающийся исландский поэт, прозаик, драматург, переводчик французской литературы, воспитатель поколения молодых исландских поэтов хорошо знаком тем из нас , кто 2013 году в библиотеке Университета Исландии, где мы проводили мероприятие Круглого стола » Русский язык и русская культура в Исландии» . Тогда Сигюрд и Ольга читали стихи на исландском и русском…, это называлось «поэтическим перекрёстком»… Тем печальнее ,что он так рано ушёл и тем радостнее, что его мысли и чувства теперь доступны в русском переводе. Мы поздравили Ольгу Маркелова с очередным успехом и это был реально рождественский подарок-книга — в свободном доступе


А Елене Дорофеевой, по общему мнению, был присвоен титул «Героини года», потому что в 2022 году в России вышли в свет пятнадцать исландских книг, и хотя не все они выпущены издательством «Городец», куратором скандинавской серии которого является Елена, но почти каждую она прочла и о многих из них написала рецензии, а ещё Елена представляла исландскую литературу во многих городах России, участвуя в книжных выставках.

Владислав Дорофеев , супруг Елены, журналист, писатель и поэт прочитал стихотворение «Рождественский вечер« финского классика шведского происхождения Йохана Людвига Рунеберга в своем переводе, а также стихотворение «Под Рождество» собственного сочинения.

 

Последнее время мы не так часто встречаемся и тем радостнее был этот вечер. Дружбе быть! Взаимодействию культур быть!

Фото представлены Ириной Маликовой, Илоной Васильевой, Борисом Амаровым и Натальей Григорьевой