27.01.2016.Фотовыставка Владимира Сошникова в г.Красногорске привлекла внимание ОДРИ,Администрации города и Посла Исландии.

В Красногорске познакомились с «Изогнутым пространством» Исландии.

Сошников16

Слова о выставке ИЗОГНУТОЕ ПРОСТРАНСТВО1814

13 января 2016 года  Владимир Анатольевич Сошников  в ДК»Подмосковье» города Красногорска открыл выставку фотографий Исландии.16 января состоялась творческая встреча с автором, на которой присутствовали коллеги, близкие друзья, родственники и члены ОДРИ Т.Федорова, Е.Баринова, О.Иванникова, А.Пономаренко и С. Алимов.

А сегодня 27 января выставку посетили Чрезвычайный и полномочный Посол Исландии в РФ Альберт Йонссон, Глава городского поселения Красногорск Павел Викторович Стариков и начальник управления по культуре Красногорского муниципального района Ковалёва Галина Михайловна. Приятно отметить, что в числе организаторов и активных участников  этой встречи был Йонас Триггвасон — член Правления ОДРИ и координатор целого ряда последних культурных проектов ОДРИ. Фотокартины Исландии, выполненные виде печати на холсте, очень понравились гостям Владимира Сошникова и вдохновили красногорцев на взаимодействие с замечательной северной страной. Во время общения обсуждались возможности сотрудничества по культурным и социальным вопросам. На встрече были также наши Ирина Маликова, Борис Амаров и Татьяна Федорова…Фотографии  Бориса Амарова дополняют рассказ о выставке.

ПОЗДРАВЛЯЕМ ВЛАДИМИРА СОШНИКОВА С ОЧЕРЕДНОЙ ТВОРЧЕСКОЙ ПОБЕДОЙ.

151

ИрМАлБоря3

Вечер исландской литературы в Пушкинском…

Таня с Леной отвечают на вопросыЕщё один чудесный исландский вечер прошел 26 ноября в Пушкинском музее — вечер исландской литературы с Еленой Дорофеевой и Татьяной Шенявской. Видеозапись Екатерины Шуваловой прилагается :https://youtu.be/0DwSFd_rYbs
т1Елена Дорофеева – литературовед и переводчик – рассказала об уникальных традициях книжной культуры Исландии, начиная со знаменитых исландских саг и заканчивая популярными детективами и триллерами, изданными на русском языке в XXI веке.
про рпТатьяна Шенявская – филолог, специалист по исландскому языку и литературе – говорила об исландском Рождестве и прочла отрывки из повести «Адвент» Гуннара Гуннарссона и из современной рождественской сказки «Грила» Гуннара Хельгасона.

Катя, Ира, Зрители

Зрители

 

 

 

Денис Баландин — третий Бенедикт…В ГМИИ им.Пушкина состоялось третье чтение АДВЕНТА Г.Гуннарссона.

ХР+ИРАГМИИ им.А.С.Пушкина совместно с Посольством Исландии в РФ и НП ОДРИ 27 ноября 2015 провели замечательное мероприятие из цикла «литературные  вечера по пятницам». Состоялось чтение новеллы классика исландской литературы Гуннара Гуннарссона  »Адвент. Повесть о добром пастухе». С приветственным словом к собравшимся обратился Министр-советник Посольства Исландии в РФ  г-н Хрейтн Паулссон. Он поблагодарил Музей им. А.С.Пушкина за ДНИ ИСЛАНДСКОЙ КУЛЬТУРЫ в ноябре этого года в стенах музея и рассказал о традиции чтения повести «АДВЕНТ» в предрождественское время в Исландии и за рубежом…

Денис БаландинДенис Баландин, артист театра РАМТ, читая новеллу, прожил в стенах Итальянского дворика свою трогательную историю пастуха Бенедикта. В этом ему помог «исландский опыт»:первая большая роль  Дениса в РАМТ была в музыкальном спектакле «Forever» исландского драматурга Ауртни Ибсена. В 2008 году Денис Баландин с труппой театра были на гастролях в Исландии. Поэтому какие там горы и какая бескрайность и безлюдность он знает не понаслышке…

Зал2

В России повесть Гуннара Гуннарссона «Адвент.Повесть о добром пастухе» читается уже третий раз. 

 В 2013 году чтение в исполнении Вениамина Смехова состоялось в Посольстве Исландии в РФ в первый раз, так как эта повесть была переведена на русский язык Татьяной Шенявской  и издана издательством «ТЕКСТ» по инициативе и при финансовой поддержке Фонда Гуннара Гуннарссона только в 2013 году. «Подарок» к 70-летию дипломатических отношений оказался очень солидным. Маленькая повесть Гуннара Гуннарссона еще больше объединила русских и исландских читателей, а значит и наши страны…

В 2014 году в БИЛ им. Рудомино повесть читал актер театра АПАРТЭ Михаил Пярн.

Слушать книгу в ПУШКИНСКИЙ пришли почти 50 человек. В конце вечера некоторые решили сфотографироваться с актером Денисом Баландиным. Спасибо всем и особенно фонду Гуннара Гуннарссона…

Для ОДРИ

ОСТАЛОСЬ 4 МЕРОПРИЯТИЯ В ПУШКИНСКОМ МУЗЕЕ,19,20,26 и 27 октября …НЕ ПРОПУСТИТЕ!

19 ноября, 19:00
Зал Микеланджело
Лекция Варвары Лозенко
Варвара Лозенко, фотограф, журналист и путешественница. Она редставит свой фотопроект «320 исландцев». Это название не случайно: во время своих многочисленных поездок по Исландии фотограф задалась целью запечатлеть каждого тысячного ее жителя вне зависимости от пола, возраста и социального положения. Таким образом получился уникальный коллективный портрет страны.
Вход по билетам в Музей

20 ноября, 19:30
Итальянский дворик
Концерт. Прозвучат произведения исландских композиторов в исполнении Евгении Лопухиной, Юлии Пятницких и Екатерины Ясинской
Вход по билетам на Пятницы в Пушкинском

26 ноября, 19:00
Вечер исландской литературы с Еленой Дорофеевой и  Татьяной Шенявской
Елена Дорофеева – литературовед и переводчик – расскажет об уникальных традициях книжной культуры Исландии, проанализирует наиболее значимые издания исландской литературы, начиная со знаменитых исландских саг и заканчивая популярными детективами и триллерами, изданными на русском языке в XXI веке.
Татьяна Шенявская – филолог, специалист по исландскому языку и литературе – расскажет об исландском Рождестве и прочитает отрывки из повести «Адвент» Гуннара Гуннарссона, а также из современной рождественской сказки «Грила» Гуннара Хельгасона.
Вход по билетам в Музей

27 ноября, 19:30 
Итальянский дворик
Заключительный вечер Дней культуры Исландии в ГМИИ им. А.С. Пушкина.
Актер РАМТ Денис Баландин прочтет книгу «Адвент. Повесть о добром пастухе» исландского писателя Гуннара Гуннарссона
Вход по билетам на Пятницы в Пушкинском

Читайте роман Ауртни Бергманна «Торвальд странник» и его послание современным читателям.

torv-coverВыступление Ауртни Бергманна на презентации романа «Торвальд странник» в Букбридж в Москве (по  Skype 27.10.2015)   .

Прежде всего я хотел бы искренне поблагодарить всех тех, которые проявили инициативу и оказали помощь в осуществлении этого проекта – то есть перевода на русский и издания моего романа «Торвальд странник» в России.

Вопрос   первый: почему я написал исторический роман – и именно роман о том периоде, о котором и так уже много сказано в исландских сагах, о конце периода тысячелетия нашей эры. Отвечаю: эти древние памятники   литературы, саги наши, занимают настолько видное место в сознании исландского писателя, настолько важны для его работы с языком, что вполне естественно он рано или поздно захочет проверить себя и своё искусство рассказа именно на этом материале. Так делали многие — Гуннар Гуннарссон и Хальдоур Лакснесс из современных классиков – и в последние годы новое поколение романистов, например, Ейнар Карасон или Торунн Эртлу Вальдимарсдоттир. Каждый решает эту задачу по — своему  - некоторые  психологизировали мир героев саг, другие рассматривали мир саг с точки зрения современных политических проблем, есть ещё те, которые переносят персонажи и ситуации из саг в нашу современность и так далее…

Я сам написал о Торвальде страннике, о благородном викинге, который первым постарался обратить исландцев в христианскую веру. Он в начале добился некоторых успехов, но враждебные ему силы, и его собственный буйный характер привели к тому, что его изгнали из страны. После этого он отправился в Россию и Грецию, в Новгород, Киев и Царьград. Сага или прядь о  Торвальде очень короткая и скупа на информацию о том, что с ним было в его странствиях на востоке – именно поэтому мне показалось, что моему роману даётся большой простор, что я могу свободно фантазировать  о том, что же случилось с «нашим мальчиком» в большом мире? (Как например, возникла легенда о том, что Торвальд обосновал чуть ли не первый монастырь в России и что там, в Полоцке, «все называют его святым»).

Мы исландцы действительно любим фантазировать на эту тему: что мог бы совершить один из «наших  парней» в большом мире – этот вопрос так или иначе всегда занимает такой малочисленный народ как наш. Но главное не в этом, я решил написать роман о добром или благородном  викинге,  стоящем на перекрестке двух времен и культур – о варяге, который хочет расстаться с миром отцов своих и с его культом военной славы, грубой силы, с обязательством отомстить за любую обиду. И который надеется найти в новой для него правде, то есть в вере в Христа, путь к обновлению, к новой жизни.

Есть исландские романы, которые рассматривают столкновение язычества с христианством тысячу лет назад прежде всего как политическую борьбу, борьбу за власть над странами и душами. Я же хотел по-другому подойти к этому времени. Я старался изображать Торвальда как молодого ищущего человека, который по-настоящему серьёзно относится к новой вере. Он не оппортунист, который прежде всего хочет найти себе место в наступающей и, казалось бы, победоносной идеологии, он не боится опоздать на европейский поезд – как в наше время выражались бы. Мой Торвальд — участник вечно нового поиска фундаментального доверия к бытию, к человеческому существованию – он из тех, кто слышит голос истины, который требует,  чтобы он вышел в мир и переделал его. “Он переделать мир хотел, чтоб был счастливым каждый” пел Окуджава – но это весьма трудно, как мы все знаем. Торвальду приходится побороть в себе наследие прошлого — своеволие, культ чести, долг мести и прочее. Потом ему приходится проверить свою новую веру, в страшных сомнениях, когда он разочаровывается в людях и обществах уже христианских. Как варяг,  участник жестоких войн и расправ над людьми в Греции и на Руси,  он  не  может не задавать себе вопрос :  Неужели ничего не изменилось с былых времен? И после того,  как он удаляется от дел мирских и становится отшельником, ему приходится бороться с вечным вопросом,  мучающем верующего человека: как совместить, как примирить божью милость с великим злом мира? И под конец – когда он опять втягивается в дела мира – и в общественном плане и в личном: как совместить поклонение Божьей матери и запретную любовь к земной женщине?

Тут затрагивается много вопросов таких огромных, что никто на них не ответит. Но мне показалось, что кто в них старается углубиться,  сам многому научится – и это я испытал на себе,  когда писал роман в два приёма во время пребывания в немецком монастыре. И старался как мог понять,  как мыслит верующий человек — и в моменты радостного просветления и во мрачные часы жестоких сомнений. Одновременно,  я конечно, думал о том, как время Торвальда странника перекликается с нашей современностью. Пишущий исторический роман делает две вещи одновременно: он старается вникать в особенности далёкого прошлого, узнать их неповторимость. И он перекидывает мост через века, прошедшие со времён рассказа. То есть : в мой век – как и тысячи лет назад – молодые люди реагируют на то, что в мир пришла новая правда —  истина новой идеи.  Эта правда зовет их к себе – и одновременно неизбежно, как и сейчас, так и 1000 лет назад, возникает вопрос: какова вера, какого рода то доверие,  с которыми они связывают свои надежды. Каковы верующие? Как мой Торвальд, со своим мягким, но требовательным сопереживанием и бескорыстием или как те, кто любой идеал превращают в орудие для осуществления своих собственных амбиций и властолюбия.

В романе есть, конечно,  много другого – но вот на это я хотел прежде всего обратить  внимание…

 

Добавить комментарий